Teatro en cuarentena

15 04 2020

Para los alumnos de Literatura Universal que estén interesados, aquí os dejo la versión de Casa de Muñecas por Teatro del Norte, dirigida por Etelvino Vázquez. La compañía ha tenido la generosidad de colgar la representación completa para la gente que esté encerrada en casa durante la cuarentena. Es un buen complemento para el que haya leído la obra (o un buen sustituto para el que no la quiera leer).

Parece  ser que no funciona el enlace que puse, como de costumbre. Si de verdad queréis verla, tenéis que ir a YouTube y buscar el canal de Teatro del Norte, y después CASA DE MUÑECAS (ellos han escrito “muñeca”).  Si queréis hacer un trabajo sobre lo que habéis visto, ponedme un correo. Cuenta como trabajo de lectura (la versión completa, no la abreviada, se entiende).



El cuento más gracioso del mundo

30 03 2020

 El cuento más gracioso del mundo no es un cuento, sino una novela, que no es otra cosa sino un relato largo. El cuento más gracioso del mundo no es una ristra de chistes, sino un análisis precoz de los males del colonialismo. Y digo precoz porque estamos hablando de 1847 y de Herman Melville; sí, ese de la ballena.

Omoo: a Narrative of Adventures in the South Seas, traducido como Omú en español, permanece inevitable a la sombra gigante del cachalote albino; en contraste con su hermano mayor nos ofrece un texto irónico de arriba abajo, lleno de desastres y carente de tragedia, que relata el viaje más absurdo en barco desde la novela bizantina. El navío, cómo no, un ballenero.

Melville no se corta a la hora de criticar a su propio país -y al de los demás- y destapar todos los males de una Armada poblada por oficiales incompetentes, navíos escorados y marineros poco mejores que piratas. En un ballenero que hace aguas se juntan un capitán sin autoridad, una tripulación de cuchillo en boca y unos nativos que aguardan en islas ocupadas por europeos rapaces que roban sus recursos con la excusa de la civilización. Y esto último escrito sin equívocos por un hombre blanco muerto.

Y no pienso contaros si al final naufragan.

P.D.: Al ser esta una de las lecturas recomendadas para los alumnos de Literatura Universal, os recuerdo que el que la haga me envíe un correo cuando la termine para su evaluación.



El cuento más romántico del mundo

18 03 2020

La culpa es de los tlaxcaltecas“, de Elena Garro.

Es este un relato que exige una cierta competencia lectora (esto va por los de Literatura Universal) y que no es tan conocido como merecería: ¿tendrá algo que ver que su autora es mujer y esposa de autor de primera fila? Me lo topé por casualidad en una librería de viejo –que no en el temario de Hispanoamericana–, en una antología de literatura mexicana “de hoy” (años 60: me ha hecho sentir joven; fue antes de que yo naciera). El volumen se caía de ancianito: cada vez que pasaba una página se rompía, lo cual me hubiera hecho reflexionar sobre la fugacidad de la belleza si fuera un poco más pedante. Valió la pena. Más quiero ese relato roto que otro entero.

Ahora bien, si os lo resumo, siquiera un poco, lo estropeo. Lo siento, pero aquí no haré spoilers. Solo decir que está a la altura de Juan Rulfo, que juega con el tiempo y el espacio a lo Cortázar, que baila con la ambigüedad como Henry James, pero el sentimiento de los amantes es intimista y poético.

Mis contemporáneos son los que aún hoy leo con gusto.

P.D.: Aquel alumno de Literatura Universal que lo lea y me lo demuestre a la vuelta se gana el punto por lectura.



XUEGU DE SIELLES

28 05 2019

daenerys, dragon

Que la neña yera un cuélebre perguapu taba nidiu, ¿nun ye verdá?

¿Os apetece comprobar cómo quedarían en asturiano los topónimos de Juego de Tronos? Junto al original y la traducción oficial al castellano, ahí os dejo mi propuesta:

Beyond the Wall/Más allá del Muro: De la Muria p’Allá

Winterfell/Invernalia: Enverniega

Dreadfort/Fuerte Terror: Castromieu

The Neck/El Cuello: Payares

The Iron Islands/Las Islas del Hierro: Isles de Fierru

The Eyrie/Nido de Águilas: Paxarinos  El Nieru d’Aigles

The Vale/El Valle: La Vallina

Riverrun/Aguasdulces: L’Agüeria

The Riverlands/Tierras de los Ríos: Les Ñores

Maidenpool/ Poza de la Doncella: Poza la Moza

The Twins/Los Gemelos: Los Ximielgos

The Westerlands/Tierras del Oeste: Galicia

Casterly Rock/Roca Casterly: Castropeña

Dragonstone/Rocadragón: Peñacuélebre

Kingslanding/Desembarco del Rey: Tazones

Summerhall/Refugio Estival: La Braña

Old Town/Antigua: Vieyina

Storm’s End/Bastión de Tormentas: Acabóse el Turbión

Sunspear/Lanza del Sol: Llanza’l Solín

Tower of Joy/Torre de la Alegría: Torre la Folixa

Dorne: Los Moros



La selección

10 05 2017

“La selección”, o cuando la portada vale más que el libro.

Somos conscientes de que esto no es 1984; ni siquiera Los juegos del hambre. Pero no nos parece lícito (nótese, por favor, el plural de modestia) juzgar un libro según sus posiblidades de ingreso en El canon occidental. Cada historia tiene una función y un alcance: este es un libro para adolescentes (en su mayoría femeninos) y sólo pretende cumplir una fantasía, lo que en absoluto es reprochable: la literatura se escribe por placer y se lee por placer, y quien te diga lo contrario se ha pasado demasiado tiempo estudiándola.

La premisa es muy interesante: mezclar Cenicienta con un reality show. Y en un futuro distópico, además. Una sociedad de castas y escasez coronada por una monarquía de opereta. Ruritania en un mundo feliz. Pero no se ha sacado partido a las posibilidades que el tema ofrecía. Ni se nos muestran los entresijos del reality, ni se describe a las concursantes (el color del vestido no cuenta como descripción, gracias), ni la sociedad presuntamente distópica es analizada ni cuestionada. Oh, sí, aparecen unos rebeldes muy educados que atacan cada dos capítulos porque los guardias de palacio no han recibido el entrenamiento suficiente para acordarse de cerrar la puerta.

Sin embargo lo que arruina la lectura por completo es la presencia constante de estereotipos (la protagonista es a un tiempo pelirroja y temperamental), algunos de ellos abiertamente racistas (la única concursante asiática es introvertida y honorable) y machistas: una chica de dieciocho años comenta entre lágrimas que quiere un marido –se deduce que la frase terminaría con “antes de que sea demasiado tarde para pillarlo”–; varios personajes se extrañan de que una señora calificada por todos como “lista y buena” no se haya casado –es evidente que toda mujer que supere los antedichos dieciocho en estado de soltería tiene que ser por fuerza “tonta y/o mala”. Me pregunto por qué no se han atrevido a decir abiertamente ”fea”. Ah, y no se olvide que en el futuro se considerará inapropiado que una mujer lleve pantalones. Me refiero a la prenda, por si no quedara claro.

Una distopía pone de relieve las injusticias que existen en la realidad, pero para luchar contra ellas, no para refrendarlas.  Es obvio que La selección no está batallando contra la desigualdad social ni contra el machismo, sino asumiéndolos y aceptándolos. Así que llamemos a las cosas por su nombre: ni distopía ni ficción especulativa; simplemente, novela romántica. Una novela romántica con un trasfondo ideológico retrógrado y machista que nos parece increíble que esté resurgiendo a principios del siglo XXI. Vayan con cuidado: 1984 ya no es el futuro. El futuro es 1950.



El cuento más trágico del mundo

18 01 2017

Dicen que se ha dejado de hacer tragedia desde que ya no somos griegos. Lo niego, y no sólo porque existen Shakespeare o Buero Vallejo. No se trata de teatro, sino de un relato: “Los pájaros traen el sol”. de Alistair McLeod. Aviso: abstenerse menores de edad y personas sensibles. Puede que no sea el cuento más triste, pero es el más trágico; todos los componentes de la tragedia establecidos por Aristóteles están presentes: la ironía trágica, la catarsis, el mal que persigue al inocente y que no puede evitarse, producido involuntariamente por el propio inocente, el destino, la compasión y el temor.

Si tengo algún pero que ponerle es nada más que el título; el que tiene es realmente precioso, pero sin duda le quedaría mejor “La cù mòr glas” (traducción disponible en el propio cuento). No pongo enlace a pdf alguno porque este texto no es aún de dominio público. Lo encontráis en el libro de relatos del mismo nombre.