Programa bilingüe Hostelería y Turismo. Gijón

__________.Desarrolo del Programa bilingüe del C.I.F.P. Hostelería y Turismo. Gijón

Artículos de Febrero 5th, 2010

IN THE GARLIC by Theresa O’Shea

Publicado por tomasfr el 5 Febrero 2010

One of the things I love about Spanish is how much fun everyone has with similes. When I was studying at the Escuela Oficial de Idiómas (the Official School of Languages) many years ago I picked up some classic comparisons such as: ser más largo que un día sin pan – to be longer than a day without bread, ser más alegre que unas castanuelas – to be happier than a set of castanets (!), the seemingly inexplicable ser más chulo que un ocho – to be smarter / flashier / cooler than the number eight (8 was apparently the number of a tram in Madrid on which the spiffy kids rode to go to the San Isidro fair), and the marvellous ser más corto que las mangas de un chaleco – to be shorter than the sleeves of a waistcoat, ie, ‘as thick as two short planks’.

Out there, however, in the street, in songs, on the web and in the press you can read / hear a million and one más + adjective + que expressions that seem to have been made up on the spot and that run the whole gamut from corny, absurd, witty and ironic, to cringe-makingly crude and absolutely hilarious. Here are a few choice insults for starters.

Eres más pesado que una vaca en brazos. You’re ‘heavier’ than a cow in arms, in other words, a very large pain in the neck.

Eres más inútil que un cenicero en una moto. You’re about as useful as an ashtray on a motorbike.

Eres más vago que la chaqueta de un guardia civil. You’re lazier than the jacket of a Guardia Civil. Nuff said.

Eres más largo que la infancia de Heidi. You’re longer than Heidi’s childhood.

Tienes más pelígro que una piraña en un bidet. You’re more dangerous than a piranha fish in a bidet.

Basic bog-standard Seat PandaTienes menos detalles que el salpicadero de un Seat Panda. You’ve got fewer ‘details’ than the dashboard of a Seat Panda / You’re an inconsiderate s.o.b. This is a play on words as detalles are details but tener detalles means ‘to be thoughtful, considerate’.

Eres más basto que un Petisui de morcilla. You’re more unrefined / uncouth than a black pudding-flavoured Petit Suiss (Petit Suiss is a popular make of fromage frais).

Andas más perdido que un pulpo en un garaje. You’re more ‘lost’ / out of your depth than an octopus in a garage.

Eres más feo que el parto de Mick Jagger. Poor old Mick. You’re uglier than the birth of Mick
Jagger.

Feel like adding any more? There are hundreds ….

Publicado en General | No existen comentarios »