SCHOOLS PRESENTATIONS IN SAMANDIRA 19/20 March 2013

28 04 2013

 On March, the 19th and 20th, the KPUP Comenius teams from the differet associated countries showed the presenttions we have made bout our different hisory, our culture and the relatioships of our country and the guest country TURKEY. That is the result

Los días 19 y 20 de marzo, el equipo Comenius desde los iferentes países asociados expusieron las presentacines que se habían hechopreviamente sobre nuestra historia, nuestra cultura y las relaciones de nustro pís con el país asociado TURQUÍA. Este es el resultado:

SWEDISH PRESENTATION:

Esta película necesita Flash Player 7

Esta película necesita Flash Player 7

LITHUANIAN  PRESENTATION

Esta película necesita Flash Player 7

Esta película necesita Flash Player 7

Esta película necesita Flash Player 7

ROMANIAN PRESENTATION:

Esta película necesita Flash Player 7

Esta película necesita Flash Player 7

Esta película necesita Flash Player 7

SPANISH PRESENTATION:

Esta película necesita Flash Player 7

Esta película necesita Flash Player 7

Esta película necesita Flash Player 7



KPUP IN ISTAMBUL FOOD MARKETS

28 04 2013

 We were really delighted to enjoy our last Saturday in Istambul in Kadikoy. One of first thing we all decided to do was to visit the food market, because we all love food markest, especially on a Saturday morning.

A todos nos gustó mucho disfrutar nuestro último sábado en Estambul en Kadikoy. Una de las cosas que todos decidimos hacer fue visita el mercado, porque a todos nos gustan los mercados de comida, especialmente un sábado por la mañana.

Kadikoy foord market was really surprising, It was full of people, looking around and buying. They were no tourists or curious travellers as us but people who lived near there, in the neighbourhood.

El mercado de Kadikoy fue realmente sorprendente. Estaba lleno de gente, mirando y comprando. No se trataba de turistas y curiosos como nosotros, sino gente de allí, del barrio, haciendo su compra del día.

You could find excellent fresh products: fish, meat, vegetables, fruits, spices……… And we also could practice the Turkish art of haggling  the price

Pudimos encontrar excelentes productos frescos: pescados, carnes, verduras, frutas, especias… Y también pudimos practicar el arte turco de regatear

TO KNOW MORE:

PARA VER MÁS

http://www.deliciousistanbul.com/blog/2012/06/15/gozde-sarkuteri-kadikoy/#more-1952



TURKISH FINAL MEETING: MUSIC AND DANCE SHOW AND CERTIFICATION CEREMONY

25 04 2013

 

On Thursday, 21st March, KPUP Comenius teams assisted to a music and dance show organized by teachers, students and ex students from Samandira Teknik ve Endüstri Meslek Lisesi. During the Fstival we could listened to different types of music styles, from rock, pop and traditional folk Turkish melodies.

El jueves, 21 de marzo, los equipos KPUP Comenius asistimos a un festival de danza y música, organizado por profesores, alumnos y ex alumnos del Samandira Teknik ve Endüstri Mslek Lisesi. Durante el Festival pudimos escuchar diferentes tipos de estilos musicales, desde rock y pop hasta melodías tradicionales turcas.

We also could see a representation of the typical cermony henna ceremony held one day before the wedding in the home of the bride,  called the henna night. It generally takes place at the girl’s home and among her friends and familiy.

También podemos asistir a una representación de la típica ceremonia ´que se celebra un día antes de la boda en casa de la novia y el novio, llamada la noche de la henna. Normalmente tiene lugar en casa de la novia, rodeada de amigos y familia.

http://turquiaysushuellas.blogspot.com.es/2010/09/turquia-dugun-y-nikah.HTML

http://www.kwintessential.co.uk/articles/turkey/traditional-turkish-wedding-ceremony/11126

http://www.us-tr.com/icerik/hayat/wedding.HTML

After the Festival, we had a CERTIFICATION CEREMONY in which all the participants in this Comenius visit received an acreditative DIPLOMA.

Después del Festival, tuvimos una CEREMONIA DE CERTIFICADOS en las que todos los participantes en esta visita Comenius recibimos un DIPLOMA acreditativo.



MISIR ÇARSISI (SPICE BAZAR) 22 March 2013

21 04 2013

There are several documents suggesting the name of the bazaar was first “New Bazaar”. The building was endowed to the foundation of the New Mosque, and got its name (”Egyptian Bazaar”, Turkish: Mısır Çarşısı) because it was built with the revenues from Egypt. The word mısır has a double meaning in Turkish: “Egypt” and “maize”. This is why sometimes the name is wrongly translated as “Corn Bazaar”. The bazaar was (and still is) the center for spice trade in Istanbul, but in the last years more and more shops of other type are replacing the spice shops.

Hay varios documetos que acreditan que el nombre del Bazar fue originarianmente Nuevo Bazar. El edificio es paraleo a la construcción de la Nueva Mezquita y recibió el nombre de Bazar Egipcio (en turco Misir Çarsisi) porque fue construido con los ingresos procedentes de Egipto. La palabra “misir” tiene una doble traducción en turco: “Egpito” y “maíz”. Este es el motivo por lo que a veces se le conoce erroneamente con el nombre del Bazar del maíz. Este Bazar era, y aún es, el centro neurálgico del mercado de especias en Estambul, aunque en los últimos años cada vez más tiendas ofreciendo otro tipo de productos están reeplazando a las tiendas de especias.

The building itself is part of the külliye of the New Mosque, and rents from the shops within was intended to help pay for the upkeep of the mosque. The structure was designed by the chief court architect Koca Kasım Ağa, but completed by architect Mustafa in 1660.

El edificio en sí mismo es parte de la “Külliye” de la Nueva Mezquita y el dinero de las rentas que pagaban las tiendas del interior se utilizaba para el mantenimiento de la mezquita. La estructura fue diseñada por el arquitecto jefe de la corte Koca Kasim Aga, y completado por el arquitecto Mustafa en 1660.

The Spice Bazaar is an “L”-shaped building, consisting of 88 vaulted rooms, almost all of which are now divided into an upper and lower story. Monumental gateways are at the ends of both halls, with chambers above each entrance way. The main entrance is in the southwest corner, facing the Yeni Mosque.

El Bazar de las Espeias es un edificio en forma de L, que contiene 88 salas abovedadas, cada una de las cuales está dividida en almacén superior e inferior. A los extremos de cada uno de los vestíbulos podemos encontrar unas puertas gigantescas con una cámara sobre cada ntrada. La entrada principal se sitúa en la esquina suroeste, mirando a la Mezquita Yeni.



UNDERGROUND CISTERN

20 04 2013

The Basilica Cistern (Turkish: Yerebatan Sarayı - “Sunken Palace”, or Yerebatan Sarnıcı - “Sunken Cistern”), is the largest of several hundred ancient cisterns that lie beneath the city of Istanbul (formerly Constantinople). The cistern, located 500 feet (150 m) southwest of the Hagia Sophia on the historical peninsula of Sarayburnu, was built in the 6th century during the reign of Byzantine Emperor Justinian I.

La Basilica Cistern (en turco Yerebatan Sarayan- “Palacio subterraneo”, or Yerbatan Sarmen- “Depósito Subterraneo”, es el  más grande de los cientos de depósitos subterraneos que se encuentran bajo la ciudad de Estambul (inicialmente, Costantinopla). El depósito, localizado a 500 pies (150 metros) al sureste de Santa Sofía en la fhistórica península de Sarayburnu, fue construido en el siglo VI, bajo el reinado del emperador  bizantino, Justiniano I.

The name of this subterranean structure derives from a large public square on the First Hill of Constantinople, the Stoa Basilica, beneath which it was originally constructed. Before being converted to a cistern, a great Basilica stood in its place, built between the 3rd and 4th centuries during the Early Roman Age as a commercial, legal and artistic centre. The basilica was reconstructed by Ilius after a fire in 476.

El nombre de esta estructura subterranea proviene de una gran plaza púbica sobre la primera colina de Costantinopla, la Stoa Basilica, bajo la cual fue originariamente construido. Antes de que se convirtiera en un depósito, una gran basilica construida entre los sigos III y IV se erigía en este lugar, durante los primeros años de la época romana, como centro comercial, legal y artístico. La basílica fue reconstruida por Ilnius después de un incendio en el año 476.

Ancient texts indicated that the basilica contained gardens, surrounded by a colonnade and facing the Hagia Sophia. According to ancient historians, Emperor Constantine built a structure that was later rebuilt and enlarged by Emperor Justinian after the Nika riots of 532, which devastated the city.

Textos antiguos nos indican que la basilica tenía jardines, rodeados por una columnata y estaba situada en frente de Santa Sofía. De acuerdo con los antiguos historiadores, el emperador Constantino construyó una estructura que más tarde fue reconstruida y ampliada por el emperador Justiniano después de los motines de Nika, en el año 532, que devastaron la ciudad.

Historical texts claim that 7,000 slaves were involved in the construction of the cistern.

Los textos históricos afirman que unos 7.000 esclavos tomaron parte en la construcción de este depósito.

The enlarged cistern provided a water filtration system for the Great Palace of Constantinople and other buildings on the First Hill, and continued to provide water to the Topkapi Palace after the Ottoman conquest in 1453 and into modern times.

El depósito proviene de una filtración del sistema de agua del Gran Palacio de Costantinopla y otros edificios de la primera colina y continuaron abasteciendo de agua al Palacio Topkapi después de la conquista otomana en el año 1453 hasta tiempos recientes.

Located in the northwest corner of the cistern, the bases of two columns reuse blocks carved with the visage of Medusa. The origin of the two heads is unknown, though it is thought that the heads were brought to the cistern after being removed from a building of the late Roman period. There is no written evidence that suggests they were used as column pedestals previously. Tradition has it that the blocks are oriented sideways and inverted in order to negate the power of the Gorgons’ gaze,however it is widely thought that one was placed sideways only to be the proper size to support the column. The upside down Medusa was placed that way specifically because she would be the same height right side up.

Localizada en una esquina de la parte noroeste del depósito, se alzan las bases de dos columnas con el rostro de Medusa esculpido. El origen de las dos capiteles es desconocido, aunque se cree que los capiteles fueron traidos al depósito después de ser trasladados desde un edificio del último periodo romano. No existe evidencia escrita que sugieran que hubieran sido utilizadas como columnas previamente. La tradición cuenta que los bloques están orientados hacia un lado e invertidos para negar el pder de la vista de Gorgon. Sin embargo, es sabido que si está colocado a un lado es para tener el tamaño adecuado para sostener la columna. La Medusa al revés fue colocada de esa forma intencionadamente para que fuera a la misma altura al derecho.

The cistern was used as a location for the 1963 James Bond film From Russia with Love.

El depósito fue utilizado como una localización de la película de James Bond de 1963, “Desde Rusia con amor”



TOPKAPI PALACE (ISTAMBUL)

20 04 2013

 Topkapi Palace (Topkapı Sarayı in Turkish, literally the ‘Palace Gate Canyons’ - located near a gate of that name), located in Istanbul, was the administrative center of the Ottoman Empire from 1465-1853. The construction of the palace was ordered by Sultan Mehmed II in 1459, and was completed in 1465. The palace is located between the Golden Horn and the Sea of ​​Marmara, and since there there is  a splendid view of the Bosphorus. It consists of many small buildings together and surrounded by four courts buildings.

El Palacio de Topkapi (Topkapı Sarayı en turco, literalmente el ‘Palacio de la Puerta de los Cañones’ — por estar situado cerca de una puerta de ese nombre), situado en Estambul, fue el centro administrativo del Imperio otomano desde 1465 hasta 1853. La construcción del palacio fue ordenada por el Sultán Mehmed II en 1459, y fue completada en 1465. El palacio está situado entre el Cuerno de Oro y el Mar de Mármara, y desde él se tiene una espléndida vista del Bósforo. Está formado por muchos pequeños edificios construidos juntos y rodeados por cuatro patios.

The palace is built according to the rules of the secular Turkish architecture, with its ultimate example. It is a complex network of buildings connected by courtyards and gardens being the total area of ​​700,000 m² complex, surrounded by a Byzantine wall.

El palacio está construido siguiendo las normas de la arquitectura seglar turca, siendo su máximo ejemplo. Es un entramado complejo de edificios, unidos por patios o jardines siendo la superficie total del complejo de 700.000 m², rodeados por una muralla bizantina.

In 1853, Sultan Abdulmecid decided to move his residence to the newly built Dolmabahçe Palace and modern. Today, Topkapi is a museum of the imperial era, one of the biggest tourist attractions in Istanbul.

En 1853, el Sultán Abdulmecid decidió trasladar su residencia al recién construido y moderno Palacio de Dolmabahçe. En la actualidad, el Topkapi es un museo de la época imperial, siendo una de las mayores atracciones turísticas de Estambul.



KAPALI ÇARSI (OLD BAZAAR) 22 March 2013

18 04 2013

 

The Grand Bazaar (Kapalicarsi in Turkish) is one of the oldest and largest covered markets in the world. It was built of wood after the Conquest of Istanbul around an old Byzantine building which became the part of Old Bedesten (Old Bazaar) today, and got bigger and larger throughout the centuries with the addition of new sections and inns. The Bazaar initially consisted of two warehouses only, known as Inner Bedesten and Sandal Bedesten. Later on open streets were covered with doomed roofs, and separate buildings connected to each other. Today it covers an area of approximately 31thousand square meters with its over 3000 shops (some even say 4000), 17 inns (Han), 61 streets, over 20thousand employees, 4 fountains, 10 wells, 2 mosques, several cafes and restaurants, change offices, a police station, and 22 gates. It resembles a giant labyrinth and can be a little complicated for the first time visitor, but after a couple of visits there you can familiarize with it because streets are arranged almost on a grid plan, and shops tend to group themselves according to the type of goods they sell.

El Gran Bazar (Kapalicarse in turco) es uno de los mercados cubiertos más grande y antiguo del mundo. Fue contruido en madera después de la conquista de Estambul, alrededor de un viejo edificio bizantino que se convirtió después en parte del Gran Bazar y se hizo cada vez más extenso a lo largo de los siglos añadieénso nuevas secciones y puestos. Inicialmente, el Bazar éstaba compuesto por sólo dos secciones, conocidas como Inner Bedesten y Sandal Bedesten. Después, las calles adjacentes se fueron cubriendo con tejados y los edificios separados se fueron uniendo unos a otros. Hoy en día, cubre un área de aproximadamente 31 mil metros cuadrados, con unas 3000 tiendas (algunos opinan que unos 4000), 17 tabernas (Han), 61 calles, unos 20000 empleados, 4 fuentes, 10 pozos, 2 mezquitas, varios cafés y restaurantes, oficinas de cambio, una comisaria de policía, y 22 puertas. Nos recuerda un laberinto gigantesco que puede resultar complicado para el que lo visita por primera vez, pero después de un par de visitas uno se familiariza fácilmente con él pues sus calles están dispuestas de manera sistemática, y las tiendas tienden a agruparse en función de los productos que ofrecen.

The old wooden Grand Bazaar built by Mehmet II suffered several fires and earthquakes during centuries but has always been repaired after each disaster. Last restorations were made after a big fire in the mid-fifties when it was finally made of stone. During Ottoman times all kinds of jewelry, fabrics, weaponery and antiques were sold by merchants, unfortunately today quilt makers, slipper makers, turban and fez makers do not exists anymore. Today it’s a heaven for shoppers with its traditional shops and goods. There are thousands of things you can find and buy in the Grand Bazaar, or just enjoy local people and Turkish hospitality with some window shopping. It’s one of the most significant tourist sites in Istanbul owing to its location, architecture, history and fame. Depending on the season, between 250-400 thousand people visit the Bazaar everyday.

El viejo Gran Bazar de madera construido por Mehmet II sufrió varios incendios y terremotos a lo largo de los siglos, pero siempre ha sido reparado después de cada desastre. Las últimas reparaciones tuvieron lugar a mediados de los años cincuenta, después de un importante incendio tras el cuál fue construido de piedra. Durante la época otomana, se fabricaban y vendían todo tipo de joyas, armas y antigüedades, desafortunadamente, los artesanos textiles ya no existen en la actualidad. El Gran Bazar se ha converttido en el paraiso de los turistas ávidos de comprar. Hay miles de cosas que se pueden comprar en el Gran Bazar o simplemente disfrutar de la hospitalidad turca o de mirar sus escaparates. El Gran Bazar es uno de los puntos turísticos más significativos de Estambul debido a su localización, arquitectura, historia y fama. Dependiendo de la estación del año entre unas 250 a 400 personas visitan el Bazar cada día.



Bosphorus Bridge 19 March 2013

18 04 2013

The waters of the strait are traversed by numerous ferries. Two suspension bridges cross the Bosphorus. The first of these, the Bosphorus Bridge, is 1,074 m (3,524 ft) long and was completed in 1973. The second, named Fatih Sultan Mehmet (Bosphorus II) Bridge, is 1,090 m (3,576 ft) long, and was completed in 1988 about 5 km (3 mi) north of the first bridge. The Bosphorus Bridge forms part of the O1 Motorway, while the Fatih Sultan Mehmet Bridge forms part of the Trans-European Motorway.

Un gran número de ferries atraviesan las aguas del estrecho. Dos puentes atraviesan el Bósforo. Uno de ellos es el Puente del Bósforo, con 1.074 metros de longitud (3.524 pies) terminado en 1973. El segundo, de nombre Fatih Sultan Mehmet (Bosforo II) tiene 1.090 metros de longitud (3.576 pies) y fue terminado en 1988, a unos 5 km (3 millas) al norte del primer puente. El Puente del Bósforo forma parte de la autopista O1, mientras que el Puente Fatih Sultan Mehmet forma parte de la autopista transeuropea.

Plans for a third suspension bridge, which will allow transit traffic to by-pass the city traffic, have been approved by the Ministry of Transportation in 2012. The construction of the project was awarded to the İçtaş-Astaldi consortium on May 29, 2012. The bridge will be built near the northern end of the Bosphorus, between the villages of Garipçe on the European side and Poyrazköy on the Asian side. It will be part of the “Northern Marmara Motorway”, which will be further integrated with the existing Black Sea Coastal Highway.

El Ministerio de transporte turco ha aprobado recientemente, en 2012, la construcción de un tercer puente en suspensió que además de permitir el tráfico rodado, permita el paso peatonal. La construcción de proyecto ha sido otorgada a consorcio Içtas- Astaldi en mayo de 2012. El puente se construirá cerca del extremo norte del Bósforo, entre los Garipçe en la orilla europea y Poyrazköy en la orilla asiática Formará parte del la “Autopista de Marmara del Norte”, que a su vez se integrará con la ya existente autopista de la Costa de Mar Negro.

Another crossing, the Marmaray tunnel, is a 13.7 km (8.5 mi) long undersea railway tunnel currently under construction and is expected to be completed in 2015. Approximately 1,400 m (4,593 ft) of the tunnel will run under the strait, at a depth of about 55 m (180 ft).

Otra forma de cruzar el Bósforo es el tunel de Marmaray, de 13,7 km de longitud (8,5 millas), tunel que discurre bajo el mar en construcción y que se espera esté terminado para el año 2015. Aproximadamente, 1.400 metros (4.593 pies) del tunel están situados debajo del estrecho, a una profundidad de 55 metros (180 pies).



BOSPHOPROUS TOUR BY BOAT 19 March 2013

15 04 2013

 

The Bosphorus also known as the Istanbul Strait (Turkish: İstanbul Boğazı), is a strait that forms part of the boundary between Europe and Asia. The Bosphorus, the Sea of Marmara, and the Dardanelles strait to the southwest together form the Turkish Straits. The world’s narrowest strait used for international navigation, the Bosphorus connects the Black Sea with the Sea of Marmara (which is connected by the Dardanelles to the Aegean Sea, and thereby to the Mediterranean Sea.)

El Bósforo, también conocido como el estrecho de Estambul (en turco: Istambul Bogazi), es un estrecho que forma parte de la frontera entre Euopa y Asia. El Bósforo, el mar de Marmara, y el estcho de Dardanelles, al suroeste forman juntos los estrechos de Turkía.

El estrecho más estecho usado en navegación internacional , el Bósforo conecta el Mar Negro con el Ma de Marmara (que se conecta a través de las Dardanelles con el Mar Egeo, y de ahí con el Mar Mediterraneo).

The Bosphorus’ limits are defined as the connecting line between the lighthouses Rumeli Feneri and Anadolu Feneri in the north and between the Ahırkapı Feneri and the Kadıköy İnciburnu Feneri in the south. Between the limits, the strait is 31 km (17 mi) long.

Los límites del Bósforo se definen como la línea que conceta entre los faros Rumeli Feneri y Adanolou Feneri en el norte, y entre  Ahirkapi Feneri y Kadiköy Inciburnu Feneri  en el sur. Entre los límtes, el estrecho alcanza los 31 Km. de longitud (17 millas).

The depth of Bosphorus varies from 36 to 124 m (118 to 407 ft) in midstream with an average of 65 m (213 ft). The deepest location is between Kandilli and Bebek with 110 m (360 ft). The most shallow locations are off Kadıköy İnciburnu on the northward route with 18 m (59 ft) and off Aşiyan Point on the southward route with 13 m (43 ft).

La profundidad del Bósforo varía desde los 36 hasta los 124 metros (118 a 407 pies) con una media de 65 metros (213 pies). La parte más profunda está situada entre Kandilli y Berek, con 110 metros (360 pies). La parte menos profunda está en Kadiköy Inciburnu en la ruta norte, con 18 metros (59 pies) en el Asiyan Point, en la ruta sur, con 13 metros (43 pies).

The shores of the strait are heavily populated, straddled as it is by the city of Istanbul (with a metropolitan area in excess of 12 million inhabitants) which extends inland from both coasts.

Ambas orillas del estecho están densamente pobladas, encajonadas por la ciudad de Estambul (con un área metropolitana de 12 millones de habitantes) que se extiende tierra adentro en ambas orillas.

The strategic significance of the strait was one of the factors in the decision of the Roman Emperor Constantine the Great to found there in AD 330 his new capital, Constantinople, which came to be known as the capital of the Eastern Roman Empire. On 29 May 1453 it was conquered by the emerging Ottoman Empire. In fact, as the Ottoman Turks closed in on Constantinople, they constructed a fortification on each side of the strait, Anadoluhisarı (1393) and Rumelihisarı (1451).

La significativa importancia del estrecho fue uno de los factores en la decision del emperador Constantino, el Grande para fundar allí, en el año 330, su nueva capital, Constantinopla, que se convirtió en la capital del Imperio Romano. El 29 de mayo del año 453 fue conquistada por el emergente Imperio Otomano. En realidad, a medida que los turcos otomanos se aproximaban, se contruía una fortificación en cada uno de los lados del estrecho, Anadoluhisari (1393) y Rumelihisari  (1451).

The strategic importance of the Bosphorus remains high. It is a major sea access route for Russia. Control over it has been an objective of a number of hostilities in modern history, notably the Russo–Turkish War, 1877–1878, as well as of the attack of the Allied Powers on the Dardanelles during the 1915 Battle of Gallipoli in the course of World War I.

La estratégica importancia del Bósforo cntinuó. Es una importante ruta de acceso para Rusia. El contro de esta zona ha sido un objetivo en un gran numero de confrontaciones de la historia moderna, especialmente en la guerra turco-rusa, 1877-1878, así como el ataque de las fuerzas Aliadas en las Dardanelles durante la batalla de Gallipoli en el trancurso de la Primera Guerra Mundial.

During World War II, through February 1945, when Turkey was neutral for most of the length of the conflict, the Dardanelles were closed to the ships of the belligerent nations. In the conferences during World War II, Soviet leader Joseph Stalin openly requested the concession of Soviet military bases on the Straits, even though Turkey was not involved in the war. This incident, coupled with Stalin’s demands for the restitution of the Turkish provinces of Kars, Artvin and Ardahan to the Soviet Union (which were lost by Turkey with the Russo–Turkish War of 1877–1878, but were regained with the Treaty of Kars in 1921) was one of the main reasons why Turkey decided to give up its general principle of neutrality in foreign affairs. Turkey did declare war against Germany in February 1945, but did not engage in offensive actions.

Durante la Segunda Guerra Mundial, en febrero de 1945, cuando Turkía era neutral en la duración del conflicto, las Dardanelles fueron cerradas a los barcos de las naciones beligerantes. En las conferencias durante la Segunda Guerra Mundial, el líder soviético Joseph Stalin pidió abiertamente la concesioón de las bases militares soviéticas en el estecho, a pesar de que Turquía no estaba implicada en la guerra. Este incidente iba parejo con las demandas de Stalin de la restitución de las provincias turcas de Kars, Artvin y Ardahan para la Unión Soviética (que habían sido erdidas en la guerra ruso-turca de 1877-1878, pero que había sido recuperada con el tratado de Kars en 1921). Esa fue una de las razones por las que Turquía decidió renunciar a su principio general de neutralidad. Turquía dedició declarar la guerra contra Alemania en febrero de 1945, aunque no se vió involucardo en acciones ofensivas.

In more recent years, the Turkish Straits have become particularly important for the oil industry. Russian oil, from ports such as Novorossyisk, is exported by tankers to western Europe and the U.S. via the Bosphorus and the Dardanelles straits.

En los últimos años, los estrechos turcos se han convertido en una parte importante de la industria del petróle. El petróleo ruso es exportado desde el puerto de Novorossyisk, en tanques hasta el oste de Europa y los Estados Unidos, a través del Bósforo y los estechos de Dardanelles.



TURKISH SHARED DANCE

13 04 2013

 In Samandira Teknik ve Endüistri Meslek Lissesi, KPUP students and teacher shared a traditional turkish dance.

It was great and everybody enjoyed very much!!!!!

En Samandira Teknik ve Endüsrtri MeslekLissesi, los alumnos y profesores del KPUP Comenius compartimos un baile tradicional turco.

¡Fue fantástico y todo el mundo se divirtió mucho!