ASTURIAS SCHOOL AUTHORITIES PRESENTATION: SPANISH EDUCATIONAL SYSTEM

25 06 2014

 ASTURIAS SCHOOL AUTHORITIES PRESENTATION: SPANISH EDUCATIONAL SYSTEM

On Tuesday, 2th June, afternoon, KPUP Comenius team visited Sports, Culture and Education Counseling, in Principado de Asturias. There we were welcomed by Raquel García and Reyes Ferrereiras, Head of Service and Adviser of the Innovation and Participation Service of the asturian Counseling of Education.

El martes, 2 de junio, por la tarde, el equipo KPUP Comenius visitó la Consejería de Educación, Cultura y Deportes del principado de Asturias. Allí fuimos recibidos por Paquel García y Reyes ferreiras, Jefa de Servicio y Asesora del Servicio de Innovación y Participacíon de la Consejería de Educación.

Raquel y Reyes explained the main aspects and aims of the Asturian/Spanish system of education.

Raquel y Reyes nos explicaron los principales aspectos del sistema educativo en Asturias/España.

After the presentation there was an interesting debate about the most significant differences with the rest of KPUP educational systems.

Después de la presentación, hubo un intersante debate sobre los aspectos más diferentes con el resto de los sistemas educativos del KPUP.



INTERNATIONAL DISHES IN ESCUELA DE HOSTELERIA IES VALLE DE ALLER

23 06 2014

KPUP INTERNATIONAL DISHES IN ESCUELA DE HOSTELERIA IES VALLE DE ALLER

Every KPUP country prepared a typical dish from their country. Previously they have sent the recipe of the dish to Escuela de Hosteria IES Valle de Aller. Some of them even brougt some ingredients difficult to get here.

Cada uno de los países del KPUP preparó un plato típico de su zona. Previamente, nos habían enviado la receta de su plato a la Escuela de Hostelería del IES Valle de Aller. Algunos de ellos incluso trajeron algunos ingredientes que eran díficiles de encontrar aquí. 

Every delegation was guided, in the Culinary Arts School of IES Valle de Aller, by a team of students from the upper level in different positions in the School kitchen. All the dishes were elaborated at the same time.

Cada delegación, fue asesorad, en la Escuela de Hostelería del IES Valle de aller, por un equipo formado por alumnos del 1º Curso del Ciclo Superior de Dirección de Cocina, en diferentes puestos en las instalaciones de cocina. Todos los platos se elaboraron al mismo tiempo.

COMENIUS DISHES:

Romanian fish soup

INGREDIENTS

-1kg of Sturgeon or Catfish meat
-3-4 Potatoes
-1 Onion
-1 Carrot
-100g of Heavy Cream
-1 Egg
-Salt
-Pepper
-1 Bunch of Dill
-About 2 Liters of Water
-1 Green Bell Pepper

Preparation:In a large cooking pot put the water together with the salt and pepper and let it begin to boil.In the meanwhile cut the potatoes,carrot,green bell pepper and onion into fairly large pieces.Also debone the sturgeon and cut the meat into 1 inch cubes.When the water begins to boil throw in the vegetables and let them simmer for about 5-7 minutes then add the fish chunks also.Let the fish and vegetable boil for about 15-20 minutes.In this time chop up the dill and also in a mixing bowl put the heavy cream with a cup of water and the cracked egg,mix it all together.After the 20 minutes have passed add the cream and egg mixture into the soup whisking constantly so it doesn’t form clumps.At the end add the chopped dill and enjoy this delicious soup.
Tip: Server with “mamaliguta” (polenta ) and a hot pepper.Also this is best made on an open fire in a large cooking pot.

TURKISH DISHES:

1-For breakfast…..Tomatoes,green peppers,eggs,onion,salt…..Food name is MELEMEN

2-For dinner…rice,yogurt,salt…Food name is SARMA

3-Sweet ……granulated sugar,coconut  ..Food name is KEMALPASA

4-Pasta …Yogurt,red peper..food name is MANTI

SWEDISH DIHES:

 ”Janssons frestelse”

 

6 big yellow onions

 

3 kg potatoes (the firm kind, the ones you do not make mash with)

 

100 gram butter

 

8 dl Cream for whipping (not creme fraiche)

 

4 dl milk (fat 3 % or something like that)

 

1 dl breadcrumbs (finally grated)

 

 


Baking

 ”Lussebullar”

 

2 dl sugar

 

2 tablespoon Rhom

 

50 gr fresh yeast. (If you do not have it I will bring it)

 

200 gr butter

 

5 dl milk (fat milk 3 % or more)

 

Salt

 

800 gr wheat flour

 

1 dl raisin

 

1 egg

 

”Cinnamon bun”

 

50 gr   yeast

 

200 gr butter

3 dl milk (3% or more)

 

2 dl sugar

 

4 teaspoon cinnamon

 

1 egg

LITHUANIAN DISHES:

Cepelinai and Šaltibarščiai (Cold beetroot soup)

A recipe for Cepelinai:

Ingredients:

Boiled potatoes: 1 kilo

Potatoes (raw): 4 kilos

Starch: 4 spoonfuls

Curd: 1kilo 200 grams

Salt, pepper, marjoram.

Mince boiled potatoes (we’ll need a mincer). Grate raw potatoes and add to boiled potatoes. Add  4 spoonfuls of starch. Mix it.

Mash curd, add some salt.

Take some mixture of potatoes, make a small ball, press it to make it flat. Put on it some dressing, make balls, the dressing should be inside (surrounded by the mixture of potatoes). Boil them in water with some starch for about 20 minutes. Before adding some starch to boiling water, you have to mix it (about 2 spoonfuls) with some hot water.

A recipe for Šaltibarščiai (Cold beetroot soup)

Ingredients:

4 cucumbers

Some dill

Spring onion: 200 grams

4 boiled eggs

Kefir : 1 liter

Salt, pepper

Heavy cream: 1 glassful

Boiled beetroots: 200 grams

Potatoes: 2 kilos

Stir kefir with some salt, add grated beetroots, cut onions and spring onions, dill, eggs, cucumbers and mix them.

Add some heavy cream.

Serve the soup with boiled potatoes.

And this was the result:

Y éste fue el resultado: 



The water / The sea (IV): A VISIT TO LASTRES (FISHING VILLAGE)

20 06 2014

View of Lastres

Lastres

It is a beautiful fishing village. Its streets are narrow and steep, but worth climbing to the Chapel of San Roque where there is a vantage point from which there is a spectacular view over the harbor, the beach and coast.

Lastres es un bonito pueblo marinero. Sus calles son estrechas y empinadas, pero merece la pena subir hasta la Capilla de San Roque donde hay un punto panorámico desde el que hay una espectacular vista del puerto, la playa y la costa.

Lastres is full of bars, restaurants and “Sidrerias” where you can taste freshly caught fish or seafood that is being auctioned everyday.

Lastres está lleno de bares, restaurantes y “Sidrerías” donde uno puede disfrutar del pescado fresco y del marisco subastado diariamente.

Fishing villages:  There are nineteen in all, dotting the entire Asturian coast. They all have the appeal of fishing towns and villages with their old quarters, restaurants and cider taverns serving seafood cuisine, their promenades, harbours, beaches, cliffs and sea views. They offer up charming surprises at every turn along the Asturian coastal strip, providing many lasting memories.

Villas marineras: En total hay 19 villas marineras a lo largo del litoral de la costa asturiana. Todas ellas  tienen el nombre de villas o pueblos marineros con sus barrios antiguos, restaurantes y sidrerías que sirven pescados y mariscos, sus paseos, sus puertos, sus playas, sus acantilados y sus vistas al mar. Todas nos ofrecen sorpresas encantadoras en cada esquina a lo largo de la costa asturiana, dejándonos muchos recuerdos duraderos.

TO KNOW MORE:

Fishing villages in Asturias

http://www.turismoasturias.es/en/descubre/costa/villas-marineras



The water / The sea (II):ELEPHANT BEACH (BARRO)

19 06 2014

 BARRO BEACH

PLAYA DE BARRO

KPUP enjoyed a very beautiful lunch in a beach located on the coast of Llanes, possesing all the amenities of an urban beach. This attractive beach sand whith its formed between two islands that protect the open see. At high tide it meets Sorraos beach.

KPUP disfrutó de una bonita comida en una playa situada en la costa de Llanes, que tiene todos las amenidades de una playa urbana. Esta atractiva playa de arena  está formada entre dos islas  que la protegen del mar abierto.

Con la marea alta se encuentra con la playa de Sorraos.



KPUP VISIT TO ALLER TOWN HALL IN CABAÑAQUINTA

18 06 2014

 KPUP VISIT TO ALLER TOWN HALL IN CABAÑAQUINTA

VISITA DE KPUP AL AYUNTAMIENTO DE ALLER EN CABAÑAQUINTA

David Moreno, Major of Aller, welcomed the KPUP Comenius teams in the Aller Town Hall, in Cabañaquinta.

David Moreno, Alcalde de Aller, dió la bienvenida a los equipos KPUP Comenius en el Ayuntamiento de Aller, en Cabañaquinta.

The Major was delighted to see some of the Comenius Coordinators again, after two years in which he also welcomed them in the Initial Meeting, in November, 2011, in IES Valle de Aller.

El Alcalde estaba encantado de ver algunos de los Coordinadores Comenius de nuevo, después de dos años, en los que él mismo nos recibió en el Encuentro Inicial, en noviembre de 2011, en el IES Valle de Aller.

During his speech, the Major thanked and praised the work of teachers and studentes developing this type of European projects, and the important impact of a theme as knowing the past to understand the present, necessary reflections to face the future.

Durante su discurso, el Alcalde agradeció y elogió el trabajo de los profesores y alumnos desarrollando este tipo de proyectos europeos, y el impacto de un tema como conocer el pasado para entender el presente, reflexiones necesarias para afrontar el futuro.



The Mountain / The Mine (II): ECOMUSEO MINERO

17 06 2014

THE MINING TRAIN IN VALLE DE SAMUÑO

EL TREN MINERO DEL VALLE DE SAMUÑO

KPUP enjoyed and learnt on a journey into a coal mine in Asturias, in a modern railway intallation that goes over the same route as the miners in the nineteeth century did, to the very base of the mine shaft, more than thirty feet below the surface.

KPUP disfrutó y aprendió en un viaje a una mina de carbón asturiana, en unas modernas instalaciones de tren que hace la misma ruta que hacían los mineros del siglo XIX, hasta la misma base del pozo de la mina, a más de treinta pies bajo tierra.

The journey began in the station Cadaviu, original building that housed the locomotives and transportation facilities where we enjoyed a unique trip on a train that has been specially designed for this mine.

El viaje comienza en la estación de Cadaviu, edificio original que albergaba las locomotoras y útiles de transporte desde donde disfrutamos de un viaje único en un tren especialmente diseñado para esa mina.

The journey (2 Km.) runs up through the narrow valley of Samuño river in a canopy that serves as gallery until we get into the real mine through a mining tunnel that retains all the original features.

El viaje (2km.) nos lleva a través del estrecho valle del Río Samuño en un dosel que sirve de galería hasta que llegamos a una mina real a través de un tunel mineroque mantiene sus características originales.

Along the way, we knew how the transport was performed, how it worked, the complex communication network and changes suffered by rail transport, and the real progress and circulatory system in the Asturias mining region.

A lo largo del camino, aprendimos cómo se realizaba el transporte, cómo trabajaban, la compleja red de comunicaciones y los cambios sufridos en el transporte ferroviario, y el progreso real y el sistema circulatorio en la región minera asturiana.

The final strecht, from the tunnel to the base, San Luis, pitch, is, with its 980 metres long, the largest section of mine that you can visit in Spain by a mining railroad and it evokes feelings from moving over all light and going into the depths of the earth to start the charcoal black.

El último tramo, desde el tunel a la base, el pozo San Luis, de 980 m. de longitud, es la sección de mina más larga que se puede visitar en España en un tren minero y nos evoca los sentimientos de trasladarnos desde la luz hasta las profundidades de la tierra para llegar a la negrura del carbón.

TO KNOW MORE:

http://www.ecomuseominero.es/



COMENIUS CERTIFICATES CEREMONY

16 06 2014

COMENIUS CERTIFICATES CEREMONY

Raquel García, Head of Innovation Service in Asturian Education Counseling was in charge of handing over the Certicates of Participation in the KPUP Comenius Final Meeting, held in Asturias, from 2th to 8th of June.

Thank you very much Raquel and all the participants.

Raquel García, Jefa del Servicio de Innovación de la Consejería de Educación del Principado de Asturias fue la encargada de entregar los Certificados de Participación del encuentro final de KPUP Comenius, que tuvo lugar en Asturias, del 2 al 8 de junio.

ROMANIAN DELEGATION

SWEDISH DELEGATION

LITHUANIAN DELEGATION

TURKISH DELEGATION



The Mountain / The Mine (I): ALLER RIVER GORGES

14 06 2014

 KPUP IN ALLER TIVER GORGES

In a sunny and hot morning, on Thrusday, the 5th of June, KPUP Comenius team could enjoy the waters of the Pine River just walking about seven miles, which is the distance from its source in the Sierra de las Fuentes de Invierno and its meeting with the San Isidro. Despite its short length, its waters starring prints very striking, especially in Foces called del Pino, a narrow gorge of geological importance and great beauty, reasons why it was declared a national monument in 2001.

En una calurosa y soleada mañana, el jueves, 5 de junio, el equipo KPUP Comenius pudo disfrutar de las aguas del Río Pino, después de caminar siete millas, distancia que hay desde su nacimoento en Fuentes de Invierno y su encuentro con San Isidro. A pesar de la corta longitud, sus aguas protagonizan impresiones muy llamativas, especialmente en las Foces llamadas del Pino, unas foces estrechas de importancia geologica y de gran belleza, razones por las que fueron declaradas monumento nacional en el 2001.

To reach this unique space we travelled by a path used by farmers in the area when the good weather arrived with the cattle up to the flocks located in Caniella and Vegarada.

Para alcanzar este espacio único, viajamos por un sendero utilizado por los ganaderos de la zona cuando llegaba el buen tiempo, con su ganado, hasta  los rebaños en Caniella y Vegarada.

TO KNOW MORE:

http://www.asturiasparadisfrutar.es/2013/11/las-foces-del-pino.html



The water / The sea (III):PORRUA ETHNOGRAPHIC MUSEUM

12 06 2014

 KPUP IN PORRUA ETNOGRAPHIC MUSEUM

The museum opened in July 2000 with the intent to collect, conserve, preserve, study and promote the cultural heritage of eastern Asturias, as well as serve as engine for community development in the region. It was organized by the Cultural Association Llacín, which in 2001 tranferred its management to Etnographic Museum of Eastern Foundation.

El Museo abrió sus puertas en julio del 2000 con la intención de colleccionar, conservar, estudiar y promover la herencia culturaln del occidente de Asturias, como un motor para el desarrollo de la comunidad en la región. Fue organizado por la Asociación Cultural Llacín, que, en el 2001, transfirió su dirección a la Fundación Etnográfica occidental. 

Both, the properties and the sorrunding land were donated to the village in 1994 by Doña Teresa and Don Luis Sordo Beams, residents in Mexico.

Tanto las propiedades como los alredeores fueron donados al pueblo en 1994 por Doña Teresa y Don Luis Sordo Beams, residentes en México.

The Museum consists of a set of traditional farm buildings, dating from the eighteenth and nineteeth centuries, located inside a property of one hectare and enabled as public park. On this farm numerous fruit and forest trees grow, including the monumental presence of a large avocado brought from Mexico and planted in 1906.

El Museo está formado por una serie de edificaciones de granjas, de los siglos XVIII y XIX, localizados dentro de una proiedad de una hectárea y usado como parque público. En este granja, crecen numerosos árboles frutales y de bosque, incluyendo la presencia de un enorme aguacate traido de México y plantado en 1966.

The houses forming the museum are arranged in two parallel rows joined by a corridor flown. Inside the outbuilding of a traditional country house you can visit: lobby. kitchen, living room, bedroom, block winery and cider and a set of thematic exhibitions which are shown and explained through photographs and objects, activities such as making cheese and butter, manual manufacture of tiles and bricks, textile processes, traditional folk costumes, carpenter shop, cutting tools, wood, washerwomen, farming tools and a collection of pieces of iron, known popularly as “porcelain”.

Las casa que forman el mueso estan dispuestas en dos filas paralelas unidas por un corredor. Dentro de las dependencias del edificio de una casa de campo tradicional se puede visitat: elvestíbulo, la cocina, la sala de estar, el dormitorio, la fabricación de vino y sidra y una serie de exhibiciones temáticas que son mostradas y explicadas a través de fotografías y objetos, actividades como el queso y la mantequilla, fábricación manual de azulejos y ladrilles, procesos textiles, trajes tradicionales, trabajos de carpintería, herramientas de corte, madera, lavanderas, herramientas de granja y una colleción de piezas de hierro, conocidas popularmente como “porcelana”.



SCHOOL PRESENTATIONS: TRADITIONAL JOBS

11 06 2014

 Following the programme we dedicated part of the morning to the different presentations of the associated schools, this time, apart from their schools and nations, to the traditional jobs in the History  of their countries.

De acuerdo con el programa, dedicamos parte de la mañana a las distintas presentaciones de las escuelas asociadas, esta vez, aparte de sobre sus centros y sus naciones, sobre los trabajos tradicionales de sus países.

But before, IES Valle de Aller, in this final meeting wanted to make a small tribute to this two years of working together and to the hospitality of the associated schools in our prevoius meetings.

Pero antes, el IES Valle de Aller, en este encuentro final, quiso rendir un pequeño homenaje a los dos años de trabajo conjunto y a la hosptalidad de las escuelas asociadas en nuestras encuentros previos:

Javi, Covadonga, Adrián and Lucía introduced the Turkisk delegation

Javi, Covadonga, Adrián y Lucía presentaron a la delegación turca.

Alba, Sira, Raúl and Boris introduced the Sedish delegation.

Alba, Sira, Raúl y Boris presentaron a la delegación turca.

Jorge, María, Olaya and Jorge introduced the Romanian delegation.

Jorge, Maria, Olaya y Jorge presentaron a la delegación rumana.

Pablo, Elena, Saná and Pelayo introduced the lithuanian delegation

Pablo, Elena, Saná y Pelayo presentaron a la delegación Lituana.

They were all given a Spanish red carnation

Se les obsequió a todos con un clavel rojo español.

And here we have the sixteen KPUP Spanish students who participated in the mobilities of the project and that were in charge of transmiting their experience to the rest of the class.

Y aquí tenemos a los dieciseis studiantes KPUP Comenius españoles que participaron en las movilidades del proyecto y que estuvieron encargados de transmitir su experiencia al resto de la clase.

SPANISH PRESENTATION

http://www.slideshare.net/margaritgr/taditional-jobs-in-asturias

TURKISH PRESENTATIONS:

http://www.slideshare.net/margaritgr/turkiye-97

 http://www.slideshare.net/margaritgr/umemployment

 http://www.slideshare.net/margaritgr/iszlik

 http://www.slideshare.net/margaritgr/umemployment-97

http://www.slideshare.net/margaritgr/istanbul-okul-sunum97

LITHUANIAN PRESENTATIONS:

http://www.slideshare.net/margaritgr/labour-market-in-lithuania

http://www.slideshare.net/margaritgr/avizieniai-gymnasium

ROMANIAN PRESENTATIONS:

http://www.slideshare.net/margaritgr/peasants-in-fagaras-3

http://www.slideshare.net/margaritgr/prezentation-of-romania-1

http://www.slideshare.net/margaritgr/professions-and-jobs-in-fagaras-4

 http://www.slideshare.net/margaritgr/radu-negru-2