KPUP STUDENTS: THANK YOU

24 07 2014

 KPUP STUDENTS: THANK YOU

In these two years more than 80 students from Turkey, Romania, Lithuania, Sweden and Spain, have had the opportunity to know the past to understand the present in the associated countries through the different mobilities.  They had the challenge of transmitting their experiences and knowledge to the rest of their classmates. Put their challenge is much more than that. They are in charge to spread this feeling to present and future generation. Thank you very much for you curiosity and eagerness to learn and never forget our lema: KPUP: Knowing the past to understand the present.

Durante estos dos años más de 80 alumnos de Turquía, Rumanía, Lituania, Suecia y España, han tenido la oportunidad de conocer el pasado para entender el presente en los países asociados a través de las differentes movilidades. Ellos tenían el desafío de transmitir sus experiencias y su conocimiento al resto de sus compañeros. Pero su reto va más allá. Ellos están a cargo de difundir este sentimiento y contarselo a las presentes y las futuras generaciones. Muchas gracias por vuestra curiosidad y vuestras ganas de aprender y no olvideis nunca nuestro lema KPUP: Conocer el pasado para entender el presente.

SWEDISH STUDENTS:

  • Liban Abduleb Abdulahi
  • Salim Charro
  • Karolina
  • Susanna Hasselrot
  • Mert Yilmaz
  • John Elie Charo
  • Marian Musa Nassolo
  • Katrin Lindmarker
  • Mona Gimale
  • Fadumo Kowsar Awel
  • Mert Yilmaz
  • Amina Omar
  • Hafisa Abdullahi Ali

TURKISH STUDENTS:

  • Sedef Cengiz
  • Ferda Susuz
  • Burcu Yalcin
  • Sebnem Demirel
  • Cennet Karabus
  • Feyza Nur Kuytu
  •  Aysegui Örgut
  • Caner Topcu
  • Burak Bulcumlu
  • Sükru Demirhas
  • Serdar Gemici

LITHUANIAN STUDENTS:

  • Justas Uza
  • Kamilija Sinkevic
  • Ksistof Bortkevic
  • David Muradain
  • Aleksas Zukauskas
  • Robert Zukauskas
  • Tomas Chotkevic
  • Robertas Kindaris
  • Ignas Mazgelis
  • Viktorija Kirilova
  • Lukas Zacharevič
  • Edvin Cirko
  • Dominikas Bazys
  • Loreta Uzelo
  • Miroslava Kulakovska

ROMANIAN STUDENTS:

  • Elena Iuliana Pepelea
  • Horatiu Szalad
  • Matei Tanase
  • Aron Diana
  • Razvan Bucur
  • Ioana Cîndulet
  • Carla Culda
  • Maria Fatu
  • Alexandra Florescu
  • Emilia Greavu
  • Maria Grecu
  • Catalin Ivascu
  • Catalin Lupe
  • Ioan Marcu
  • Adriana Mussat
  • Catalin Nicula
  • Aura Opris
  • Mihai Pop
  • Ioana Rînea
  • Alexandra Sîrbu
  • Casiana Tudor
  • Arthur Ungur

SPANISH STUDENTS:

  • Javier Gonzalez Carvajal
  • Adrián Fernández Gonzalez
  • Covadonga Llamas Sánchez
  • Lucía Búa Gutierrez
  • Sira Fernández García
  • Alba García Pérez
  • Boris Rodriguez Rojas
  • Jorge Menéndez Manso
  • Jorge Alonso González
  • Olaya García Rodríguez
  • María Fernández Moro
  • Elena Martínez Montes
  • Pelayo Alonso Fernández
  • Pablo Rodriguez Fernández
  • Sana Ahmed Ahmed


The water / The sea (I): CANOEING SELLA RIVER

11 07 2014

 KPUP CANIOEING SELLA RIVER

This activity gave us a chance to try out one of the most popular and fastest growing water sports ever. This funny experience got us from Arriondas to Toraño through 6 km. descending by Sella River. This place was perfect for canoeing trip down the lovely  Sella River with a  picturesque scenery and ideal water conditions. The session was tailored either for complete beginners or for those (some of KPUP) with some previous experience to ensure everyone and we had enjoyable and constructive time on the water.

Esta actividad nos dio la oportunidad de practicar uno de los deportes de agua más populares y de mayor crecimiento en seguidores. Esta divertida experiencia nos llevó desde Arriondas hasta Toraño a través de 6 Km. de descenso del Río Sella. Este lugar era prefecto para descender en piragua  por el Río sella con un escenario muy pintoresco y unas condiciones del agua ideales.

The canoes were very stable, and we descended in pairs. Even , there were some competitons!!!!

Las piraguas eran muy estables, y  descendimos en parejas. Incluso, hubo alguna competición!!!

Once we arrived to our  center in Merediz (Arriondas) and we were welcomed, our day began with a thorough safety briefing covering the techniques and safety aspects of canoeing. Once we got change at the facilities, we started a fantastic journey through the river.

Cuando llegamos a nuestro centro en Merediz (arriondas) y tras darnos la bienvenida, nuestro día comenzó con una breve clase sobre aspectos de técnicas y seguridad del piragüismo. Una vez cambiados y equipados comenzamos nuestro fantástico viaje a través del río.

TO KNOW MORE:

Canoe festival. International descent of the Sella River

This sporting event has been held since 1930. It is full of music and colour, and has become one of the most important dates on the international canoeing calendar.

 http://www.spain.info/en/que-quieres/agenda/fiestas/asturias/fiesta_de_las_piraguas_descenso_internacional_del_sella.html



KPUP IN HUMANITARIOS DE SAN MARTIN SOCIETY AWARDS

8 07 2014

 KPUP IN HUMANITARIOS DE SAN MARTIN SOCIETY AWARDS

The educational work of the Institute of Secondary Education, IES Valle de Aller, had an award. The board of the Humanitarios de San Martin de Moreda Society has decided to give, this year, the medal of honor to the center. Among other things, the entity has considered “its work for the council, both within and outside its boarders”.

El trabajo educacional del Instituto de Enseñanza Secundaria IES Valle de Aller, tuvo un premio. La junta directiva de la Sociedad de Humanitarios de San Martín de Moreda ha decidido conceder este año la Medalla de Honor al Centro. Entre otras cosas, la entidad ha considerado “su trabajo por el concejo, tanto dentro como fuera de sus fronteras”.

The president of the Society, Esperanza del Fueyo, said about that “when deciding the medal this year we knew we wanted to reward work that puts values rising forever”. And the IES Valle de Aller, according to Fueyo, strictly eforced this premise: “This is a center that has managed to maintain, between its management and teachers, the essence of the concern for the students. It has also safeguarded the traditions of the village, still growing and adapting over time and the needs of the students”, she said.

La presidenta de la Sociedad, Esperanza del Fueyo, comentó al respecto “cuando decidimos conceder la medalla este año queríamos recompensar una labor que ponga en alza los valores tradicionales” Y, el IES Valle de Aller, de acuerdo con Fueyo, cumple estrictamente esta premisa: “Este es un Centro que ha conseguido mantener, entre la dirección y los docentes, la esencia de la preocupación por sus alumnos. Ha salvaguardado también las tradiciones del concejo, creciendo y adaptándose con el paso del tiempo a las necesidades de sus alumnos”, comentó.

The merit of IES Valle de Aller have been increasing over the years. The president of the Humanitarians said: “we are very close to their work, because we have a close collaboration with them, and we know their work and development”. At this point, Esperanza del Fueyo welcomed the launch of the Culinary Arts School in the IES and the coexistence of activities involved in the center, through European programs.

El mérito del IES Valle de Aller ha ido aumentando con los años. La presidenta de Humanitarios de San Martín dijo: ” nos sentimos muy próximos a ellos, porque tenemos una estrecha colaboración, y conocemos su trabajo y su desarrollo”. En este punto, Esperanza del Fueyo dio la bienvenida a la Escuela de Hostelería del IES y la coexistencia de actividades en el Centro, a través de proyectos europeos.

KPUP was in this ceremony and we celebrated together, because this award was also their award.

KPUP estuvo en esta ceremonia lo celebramos juntos, porque este premio es también su premio.

GALERIA DE FOTOS

 https://plus.google.com/photos/114545423373916233237/albums/6023012001376562001

LA NUEVA ESPAÑA

 http://www.lne.es/cuencas/2014/05/01/humanitarios-conceden-medalla-honor-ies/1578781.html?fb_action_ids=748017655219302&fb_action_types=og.recommends&fb_source=other_multiline&action_object_map={%22748017655219302%22%3A290564394439509}&action_type_map={%22748017655219302%22%3A%22og.recommends%22}&action_ref_map=[]

BLOG LA DESPENSA; EL FOGÓN Y EL PLATO

 http://blog.educastur.es/iesdealler/2014/06/11/entrega-de-la-medalla-de-honor-de-la-sociedad-humanitarios-de-san-martin-al-ies-valle-de-aller/



COORDINATORS MEETING: FINAL REPORT. EVALUATION OF THE PROJECT

3 07 2014

 COORDINATOR MEETING: FINAL REPORT. EVALUATION OF THE KPUP PROJECT

During our Final Meeting in Asturias, the Coordinators of the different associated schools dedicated sometime to evaluate the KPUP Comenius Project. These were the aspects we were working on:

1. The results (Most of them are already published in this blog).

Los resultados (la mayoría de ellos publicados en este blog)

2. The added value of the association with regards to a more intense European cooperation.

El valor añadido de la asociación con respecto a una cooperación europea más intensa.

3. The key competences we have worked on

Las competencias básicas en las que hemos trabajado

4. The work planning and the different activities the originally designed.

El plan de trabajo y las acyividades diferentes a lo originalmente diseñado

5. The communication and cooperation.

La comunicación y cooperación.

6. The evaluation of the progress, of the results and products and of the fulfilment of the objectives.

La evaluación del progreso, de los resultados y los productos y el logro de los objetivos.

7. The spreading of the project.

La difusión del proyecto.

8. The sustainability of the project

La sostenibilidad del proyecto

9. The impact of the project.

El impacto del proyecto

FINAL CONCLUSIONS

CONCLUSIONES FINALES

Five European schools, with different social contexts and different educational systems, joined together to work on History as a base to know the past to understand the present. The shared aim was to make learning about History attractive and enjoyable, at the same time, to encourage students to speak English and to share participants lifestyle. The project also helped students to discover their cultural identity and to what extent these different identities live together in Europe.

Cinco escuelas europeas, con contextos diferentes y diferentes sistemas europeos, se asociaron para trabajar en cooperación el tema de la Historia como base para conocer el pasado y entender el presente. El oobjetivo compartido era hacer que el aprendizaje de la Historia algo atractivo y divertido, animar a los alumnos a hablar inglés y compartir los estilos de vida de los participantes. El proyecto ayudó también a descubrir su identidad cultural y hasta qué punto estas identidades diferentes conviven en Europa.
The contact with other cultures was a basic key in the learning of a foreign language. It also made possible to educate people with an open mind and, in that way, it allowed a critic reflection on our own culture.
For students, the project helped to consolidate relationships among them and with students from the different associated schools, together with the possibility of knowing about the way of life in other European countries and how other European schools work.

El contacto con otras culturas fue una herramienta básica en el aprendizaje de una lengua extranjera. Hizo también posible educar a personas con una mentalidad abierta y, de ese modo, permitió una reflexión crítica de nuestra propia cultura. Para los alumnos, el proyecto ayudó a consolidar las relaciones entre ellos y con los alumnos de las diferentes escuelas asociadas, junto con la posibilidad de conocer otras formas de vida en otros países europeos y cómo trabajan otras escuelas europeas.
For teachers, the project helped to make possible a direct contact with other European teachers to learn how to work in a cooperative way.

Para los profesores, el proyecto ayudó a hacer posible un contacto directo con otros profesores europeos a aprender cómo trabajar de una forma cooperativa.
For the schools, the development of this project created a sense of European dimension of education, the idea of a collaborative work and the increasing of this European dimension on linguistic and cultural contents in the curriculum.

Para los Centros, el desarrollo del proyecto creó un sentimiento de dimensión europea de la educación, la idea de trabajo colaborativo y el aumento de la dimensión europea en los contenidos lingüísticos y culturales del currículo.
For the community, the project reinforced the idea of a multicultural approach of education and enriched the background through the contact with schools, students and the ellabotated materials from the different European countries.

Para la comunidad, el proyecto reforzó la idea de un acercamiento multicultural de la educación y enriqueció el entorno a través del contacto con los Centros, con los alumnos y con los materiales elaborados desde las distintas escuelas europeas.



EATING OUT IN ASTURIAS: KPUP REPORT

3 07 2014

 KPUP COMENIUS IN CULINARY ARTS SCHOOL OF IES VALLE DE ALLER

KPUP COMENIUS EN LA ESCUELA DE HOSTELERIA DEL IES VALLE DE ALLER

During our meeting, KPUP Comenius tean could taste different Asturian and Spanish traditional dishes prepared in Culinary Arts School of IES Valle de Aller, such as FABADA,  MEDITERRANEAN SALAD and CASADIELLAS.

Durante nuestro encuentro, el equipo KPUP Comenius pudo saborear diferentes platos asturianos y españoles, tales como: FABADA, ENSALADA MEDITERRANEA y CASADIELLAS.

KPUP had an official dinner in Oviedo, in TIERRA ASTUR restaurant. We all have a wonderful time and good moments sharing our memories of the previous meetings and  of the project.

We could also taste Asturian traditional food in an Asturian atmosphere: Asturian cheese, Asturian veal and Asturian typical desserts, and of course, drink the most traditional Asturian drink: CIDER.

KPUP organizó una cena oficial en Oviedo, en el Restaurante TIERRA ASTUR: Pudimos disfrutar de maravillosos momentos compatiendo recuerdos de nuestros encuentros previos y del proyecto.

También pudimos disfrutar de la comida tradicional asturiana en un ambiente asturiano: quesos asturianos, ternera asturiana y postres típicos asturianos, y, por supuesto, beber la bebida más tradicional asturiana: la SIDRA.

KPUP could also enjoy the Menu of the FISH AND SEAFOOD within the Gastronomic Days dedicated in the Culinaru Arts School of IES Valle de Aller to this type of dishes.

KPUP también pudo disfrutar del Menú de los PESCADOS Y MARISCOS dentro de las Jornadas Gastronómicas de la Escuela de Hostelería del IES Valle de Aller dedicadas a este tipo de platos.

While having lunch, we could listen traditional Asturian songs played by a professional tuner (Mr. Antuña and Marcos Morán, a student from Culinary Arts School of IES Valle de Aller.

Durante la comida, pudimos escuchar canciones tradicionales asturianas interpretadas por un cantante de tonada (el Sr. Antuña y Marcos Morán, alumno de la Escuela de Hostelería del IES Valle de Aller).



KPUP: DISCOVERING GIJÓN

2 07 2014

 KPU: DISCOVERING GIJÓN

On Saturday 7th June KPUP Comenius team visited the city ogf Gijón. Visiting this city is a great way to begin an adventure into the urban countryside of nothern Spain. Gijón is a mid-sized city of about 270,000 people with all the comforts of being modern while displaying a historical taste of the region of Asturias surrounding it.

El sábado, 7 de junio, el equipo KPUP Comenius visitó la ciudad de Gijón. Visitar esta ciudad es una estupenda forma de comenzar una aventura en el paisaje urbano del norte de España. Gijón es una ciudad de tamaño medio de unos 270,000 habitantes con todos las comodidades de una ciudad moderna aunque, a la vez, nos muestra un sabor histórico de la región asturiana.

Gijón began as a fishing village nearly 3,000 years ago, according to the records of the Campa Torres Archaelogical and Nature Reserve in Gijón. Today, the city is an important port on the Atlantic coast of Spain.

Gijón comenzó como una villa marinera hace 3,000 años, de acuerdo con los archivos de la reserva arquelógica y natural de la Campa Torres en Gijón. Hoy, la ciudad es un importante puerto de la costa atlántica española.

The historic fishing village known as Cimadevilla is located on a peninsula that divides the port in half. The village is the most tourist attraction of the city. Most of the streets are cobblestone. Many of the buildings have been renovated to display the colourful life of the village. Those that have not are evidence of centuries of construction designed to withstand the powerful forces of the Atlantic.

La histórica villa marinera conocida como Cimadevilla setá situada sobre una península que divide el puerto a la mitad. Este barrio es la atracción turística más importante de la ciudad. La mayoría de sus calles están empedradas. Muchos de sus edificios han sido renovados para demostrar el colorido del barrio. Aquellas que no lo han sido nos dan muestras de siglos de construcción diseñada para resistir las poderosas fuerzas del Mar Atlántico.

A hike up  hill and through Cimadevilla leads to Cerro Santa Catalina. It is a park on the tip of the peninsula that provides a view of the outstreched coastline forming the port. On the very edge of the peninsula is a sculpture the size of a house, Elogio del Horizonte, or Praise of the Horizon. It is one of 16 large sculptures placed in public spaces throughout the city over the last decade.

Una empinada colina a través de Cimadevilla nos lleva hasta el Cerro de Santa Catalina. Es un parque en lo alto de la península que nos ofrece una vista de la extendida línea de la costa formando el puerto. En un extremo de la península hay una escultura del tamaño de una casa, Elogio del Horizonte. Es una de las 16 grandes esculturas colocadas en espacios públicos en toda la ciudad en la última década.