LUSTIGE ALLTAGSWÖRTER: PIPAPO

20 02 2017

pipapo.jpg

Pipapo  ist ein Wort der Umgangssprache. Es wird hauptsächlich in Verbindungen wie „mit allem Pipapo“ in der Bedeutung „mit allem, was dazugehört“, „mit allem Drum und Dran“ als ein zusammenfassender Platzhalter verwendet, wenn man nicht alle gemeinten Einzelheiten aufzählen möchte (Beispiel: „Es gibt ein Festessen mit allem Pipapo“).

Auf dem Blog 1000Antworten habe ich das folgende Audio-Datei zur Erklärung des Wortes.

Erklärung des Wortes:

„Mit allem pipapo“ ist „mit allem drum und dran“ gemeint.  Diese Kindersilbenversammlung kommt aus dem lateinischen Ausdruk „pp.“ , was sich mit „das übrige und im Folgenden“ übersetzen lässt. Das „pp.“ schreibt man noch heute in wissenschaftlicher Literatur, wenn man darauf hinweisen will, dass man bei einem Quellenhinweis nicht nur eine Seite, sondern auch die folgenden meint. Es kürzt „perge, perge“ ab.

Im Berlinischen spielte man mit dem ausgesprochenen „pepe“ ausgesprochen gern und kam dabei wohl auf die Klangsilbenfolge „pipapo“, die ja noch einen ironisch-abschätzigen Nebensinn durch das „-po“ bekommt.

Zusätzlich spielt hinein „piepe“ im Sinne von „piepegal“, „gleichgültig“. So war also das Folgende, das Drumherum erst als gleichgültiges Beiwerk mit „pipapo“ gekennzeichnet, was sich später dann aufs ganze Drumherum bezog. Möglicherweise spielte noch das französische Wort „pipeau“ für „Trick“ hinein.

[CPC]



LUSTIGE ALLTAGSWÖRTER: SAUWETTER

17 01 2017

 

 

 (http://media05.myheimat.de/2014/05/09/3094711_preview.jpg?1399657902)

Sauwetter, Hundewetter, Schmuddelwetter, todas estas palabras, de uso coloquial, nos las podemos encontrar en la boca de muchas personas durante el invierno.

Más o menos vienen a decir lo que en castellano diríamos como “tiempo/frío de perros” (Hundewetter). Literalmente sería “hay un tiempo de cerdas” (die Sau: cerdita).Es decir, es la típica palabra con la que designamos que hay mucho frío y está lluvioso.

Como ejemplo de uso de esta palabra, un chiste:

 

Der empörte Ehemann: “Bei diesem Sauwetter soll ich einkaufen gehen? Da jagt man ja keinen Hund auf die Straße!”

Erwidert seine Frau ungeniert: “Ich hab ja auch nicht gesagt, dass du den Hund mitnehmen sollst!”

 

 

[CPC]

 

 



BAMF: BILD AM FREITAG (HEUTE VIDEO AM FREITAG)

13 01 2017

Hoy os quiero mostrar una divertida versión de la canción “TAKE ON ME” con la que el grupo de pop noruego A-ha se catapultó en las listas de éxito de todo el mundo allá por 1985.

Para quien no sepa a que canción me refiero, o para los que no se acuerdan de ella, este es el vídeo original:

Hace unos años, el cómico noruego Kristian Vale hizo una versión divertida de la canción, pero en vez de en inglés, imitó a Morten Harket, la voz del grupo, cantando “Take on me” EN ALEMÁN. Lleno de tópicos, claro, que para eso era una “parodia”. Aquí lo tenéis:

VIEL SPASS UND SCHÖNES WOCHENENDE

[CPC]



LUSTIGE ALLTAGSWÖRTER: SCHICKIMICKI

9 01 2017

(http://www.zoch-verlag.com/uploads/tx_templavoila/schickimicki-titel.jpg)

 DER SCHICKIMICKI,-S

 

Esta palabra, de uso coloquial, tiene una etimología que parece procede del italiano (de  sciccheria) o bien del francés (chic). En ambos casos significa “elegante, chic”. También algunos filólogos lo relacionan con la palabra judía “schickern” 

Con este término se define a una persona que pertenece a la “Schikeria”. Los “Schickimickis” son personas que, principalmente, cuidan e invierten mucho tiempo y dinero en cuidar su imagen física y estar a la última en cualquier tendencia, en estar siempre “a la moda”. Sería lo que en español denominaríamos como “snob”, o recientemente “fashion victim”.

 

  • En alemán sus sinónimos serían:abgehoben, snob, versnobt, trending, “in”, snobistisch, schick

  • Y sus antónimos: leger, schlampig


 SCHICKIMICKI VS TIQUISMIQUIS

Por otra parte, siempre que el alumno hispanoparlante ve esta palabra, tiende automáticamente a relacionarla con “tiquis miquis” o “tiquismiquis”. Si bien el parecido fonético no deja lugar a dudas, etimológicamente estas palabras no tienen relación alguna y tampoco, por ello expresan lo mismo.

Según el diccionario de la R.A.E., esta palabra proviene del latín macarrónico tichi michi, alterac. del lat. mediev. tibi, michi ‘para ti, para mí’; en lat. tibi, mihi. y tendría los siguientes significados:

1. m. pl. Escrúpulos o reparos vanos o de poquísima importancia.

2. m. pl. coloq. Expresiones o dichos ridículamente corteses o afectados.

3. m. y f. Persona que hace o dice tiquismiquis. U. t. c. adj.

«Schickimicki» según el diccionario etimológico Duden Herkunftswörterbuch es una palabra que surgió en el S.XX y derivada de lo que anteriormente se ha escrito: del francés o italiano.


Aunque no significan lo mismo yo creo que, en ciertos contextos, estas palabras pueden llegar a significar lo mismo. Muchos “Schickimickis” son en realidad unos “tiquismiquis”.Burla

Man hätte meinen können, sie wäre so eine versnobte Schickimicki-Studentin.

Ich habe auf diese Schickimicki- Familie keine Lust.

[CPC]



BÜCHEREMPFEHLUNGEN FÜR 2017

19 12 2016

 

CINCO INTERESANTES LIBROS DE LA LITERATURA ALEMANA PARA

LEER EN VERSIÓN ORIGINAL

LEER EN CASTELLANO

REGALAR

ESTAS NAVIDADES 

http://www.cuentosinfantilescortos.net/wp-content/uploads/2014/12/adivinanza-infaantil-arbol-navidad.png

TANTO SI SABES (MUCHO) ALEMÁN COMO  SI TIENES UN NIVEL MUY BÁSICO, ESTA ENTRADA TE INTERESARÁ SI TU PASIÓN ES LEER

1.- DORIS DORRIE: BIN ICH SCHÖN? (1995)

En esta serie de relatos cortos, que en español ha aparecido bajo el título de “¿Soy linda?”, la escritora, dramaturga y directora de cine Doris Dorrie ahonda de manera divertida en la dicotomía hombre - mujer. Es un libro que, en alemán, es perfectamente asumible con un nivel B2 de la lengua. Lo mismo que con otros libros de la autora, Bin ich schön también ha sido llevada al cine por la propia Dorrie.

El libro está a disposición en la Biblioteca de la EOI de Langreo.

 

2.- MARTIN SUTTER: LILA LILA (2004)

Resultado de imagen de lila lila martin suter

 

Martin Suter es un famoso periodista suizo que se ha colado en las listas de éxito de la literatura ficticia en países de lengua alemana gracias a una serie de novelas de intriga.

El caso de Lila Lila es una narración a caballo entre la novela de misterio, con asesinato incluido, y la novela de amor. Recientemente se ha rodado su versión en cine, siendo el archiconocido actor hispano-alemán Daniel Brühl su protagonista.

Es una novela asequible de leer en alemán para un nivel B2 avanzado. Está disponible en la Biblioteca de la EOI de Langreo. En castellano el título es idéntico: Lila Lila

 

3.- DAVID SAFIER: MIESES KARMA (2008)

Mieses Karma o en español Maldito Carma se trata de un libro diferente, absurdo y, en contra de lo que uno se pueda esperar de un autor alemán… muy, muy, muy pero que muy divertido. Con este libro, que se ha convertido en un auténtico best-seller, se puede pasar un buen rato y si se lee en versión original (recomendable desde B2) se podrá aprender alguna palabra nueva.

También disponible en la Biblioteca de la EOI de Langreo.

4.-HERTA MÜLLER: DER MENSCH IST EIN GROSSER FASAN AUF DER WELT (1986)

“El hombre es un gran  faisán en el mundo” es el título en castellano de esta autora rumano-alemana Premio Nobel de Literatura en 2009. Este libro, como toda su temática, tiene como tema principal la dictadura rumana de Ceaucescu, cuya represión vivió la propia autora en carnes propias. “Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt” aborda el destino de una familia que espera con ansiedad la autorización para abandonar Rumanía mientras hacen regalos y favores a las autoridades para conseguirla cuanto antes…

Disponible en la Biblioteca de la EOI de Langreo. Se puede leer en alemán a partir de un nivel B2 +

5.- FRANZ WERFEL: EINE BLASSBLAUE FRAUENSCHRIFT (1941)

Franz Werfel, autor poco conocido en nuestro país, fue un poeta, dramaturgo y escritor nacido en  Viena. Amigo de Franz Kafka, y judio como él, tuvo que emigrar a Estados Unidos, donde murió.

Su novela corta  Eine Blassblaue Frauenschrift, que fue traducida al españo como “Una letra femenina azul pálido” ha sido una de las novelas que, personalmente más me han conmovido.

Se trata de una novela intimista, melancólica y de sensación amarga: Viena, 1936, un funcionario del Estado, bien acomodado, recibe un día una carta de una antigua novia suya judía en la que ésta le pide que, dado el cargo que él tiene y en nombre de su antigua relación, interceda a favor de un muchacho de 18 años…

Recomendable para leer en alemán a partir de un nivel B2+

[CPC]



BAMF: BILD AM FREITAG

16 12 2016

ACHTUG!!PRÜFUNGSZEIT Sin palabras

schule_prufung.jpg

VIEL SPASS UND SCHÖNES WOCHENENDE



UNSER DEUTSCHES WORT DES JAHRES

7 12 2016

LOS ALUMNOS DE AVANZADO HAN ACEPTADO EL RETO.

¿CUÁL ES SU PALABRA ALEMANA FAVORITA DEL AÑO?

HE AQUÍ LOS RESULTADOS:

 

- SELBSTVERWIRKLICHUNG

- LEIDENSCHAFT

- FRIEDE

HEMOS HECHO MURALES CON ESTAS TRES PALABRAS, LAS HEMOS DEFINIDO, EN ALEMÁN Y ESPAÑOL Y NOS HEMOS ATREVIDO A ESCRIBIR “HAIKUS” Y “TWEETS” CON ELLAS

GALERÍA DE IMÁGENES



BAMF-BILD AM FREITAG

25 11 2016

essen_kaffetasse.jpg

VIEL SPASS UND SCHÖNES WOCHENENDE!



LERNER SCHREIBEN

21 11 2016

Roberto Jiménez Camiña (Segundo de Avanzado) hat das folgende Gedicht geschrieben:

DAS IDEAL 

Ja, das möchte ich:

eine Insel mit Schnellboote im Hafen,
all meine Probleme mich vom Hals schaffen,
ohne Steuer würde ich glücklich sein,
aber mit Freunden und niemals allein.
In einem Paradies weit von der Stadt
mit Umsonst-Sachen werde ich satt.
Das ist mir egal, groß order klein,
aber ich möchte alle Straßen aus Edelstein.

DANKE ROBERTO!!!




54º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE GIJÓN-FICX 2016

17 11 2016

 

Durante los días 19 y 26 de Noviembre tendrá lugar en Gijón la 54ª Edición del Festival Internacional de Cine de la ciudad. En este año concurren, nuevamente, películas que nos pueden interesar como estudiantes de la lengua alemana.

Agradezco a la profesora y Jefa del Departamento de la EOI de Oviedo, Teresa López, el que nos haya facilitado el siguiente listado con las películas que se podrán visualizar. Desde aquí os animamos para que, en la medida de lo posible, os animéis a ir a Gijón para ver una película de cine actual en alemán.

Al final de este documento tenéis también un PDF con la programación entera.

captura-de-pantalla-de-2016-11-16-185432.png

 PDF: http://www.gijonfilmfestival.com/multimedia_objects/download?object_id=203053&object_type=document