Gestern haben die Lerner vom 1. INTERMEDIO ein bisschen mehr über die weltbekannte “HEIDI” erfahren. Zuerst die Aussprache: Sie heisst nicht “jeidi” sondern /haidi/.
Als Beispiel ein Video mit dem Titellied + Transkription:
Holadio, holadio (Jodel Jodel Jodel)
Heidi, Heidi
Deine Welt sind die Berge
Heidi, Heidi
Denn hier oben bist Du zu Haus’
Dunkle Tannen
Grüne Wiesen im Sonnenschein
Heidi, Heidi
Brauchst Du zum Glücklichsein
(Jodelteil)
Heidi, Heidi
Komm nach Haus
Find’ Dein Glück
Komm doch wieder zurück
Dort in den hohen Bergen,
lebt eine kleine Maid.
Gut Freund mit allen Tieren,
ist glücklich alle Zeit.
Im Winter wie im Sommer,
auch wenn all die Herden ziehn.
Am Morgen und im Abendschein,
wenn rot die Alpen glühn!
Heidi, Heidi
Deine Welt sind die Berge
Heidi, Heidi
Denn hier oben bist Du zu Haus’
Dunkle Tannen
Grüne Wiesen im Sonnenschein
Heidi, Heidi
Brauchst Du zum Glücklichsein
(Jodelteil)
Heidi, Heidi
Komm doch Heim
Find’ Dein Glück
Komm doch wieder zurück
Hier könnt ihr überprüfen, wie die Hauptpersonen im Film nicht immer der spanischen Version entsprechen.
Se conoce con el nombre de Gastarbeiter a los trabajadores de diversas nacionalidades que fueron contratados durante la década de 1960 por las autoridades de la República Federal de Alemania.
A mediados del siglo XX Alemania estaba inmersa en su reconstrucción tras la Segunda Guerra Mundial y su economía estaba en plena reactivación . Alcanzado el pleno empleo, el país se enfrentaba a un déficit de mano de obra de baja cualificación, sobre todo para actividades relacionadas con la minería, la siderurgia, la industria automovilística y la reconstrucción de ciudades y edificios. Las autoridades pusieron en marcha a partir de 1955 un programa para captar trabajadores -casi todos hombres- de otros países de Europa con la ayuda de oficinas de empleo y acuerdos de contratación bilaterales. Los primeros trabajadores que se contrataron en esta época procedían de Italia, España, Yugoslavia y, en menor medida, de Grecia. A partir de 1960 vinieron también Gastarbeiter de Turquía y Portugal. En 1964 Alemania recibió al “Gastarbeiter un millón”, que fue obsequiado con un ciclomotor. A los países proveedores de mano de obra se sumaron posteriormente Túnez, Marruecos y Corea del Sur. Con Filipinas se firmaron contratos para empleos relacionados con el cuidado de enfermos. En 1971 se llegó incluso a contratar un Gastarbeiter inglés. En septiembre de ese mismo año, los Gastarbeiter eran ya más del 10% de la población activa de Alemania.
Normalmente no se considera Gastarbeiter a los inmigrantes que trabajaban en Alemania acogiéndose a la legislación de la Comunidad Económica Europea (Bélgica, Francia, Países Bajos), ni a aquellos cuyo contrato no lo estableciese específicamente aún siendo extranjeros (Austria, Suiza, Inglaterra, Estados Unidos). No obstante, el número de trabajadores bajo estas circunstancias fue testimonial en comparación con el de Gastarbeiter.
La palabra Gastarbeiter fue acuñada para sustituir a Fremdarbeiter , lastrada por su uso en tiempos del Nacionalsocialismo. El hecho de que la palabra incluya el concepto “invitado” habla por sí mismo. En la Alemania de aquella época se preveía una estancia provisional (”principio de rotación”) de la mano de obra contratada. Pero por otro lado, permitir trabajar a un invitado parece contravenir la hospitalidad más básica. La literatura alemana moderna escrita por autores procedentes del mundo de los Gastarbeiter se hace eco de ello e instrumentaliza lo paradójico e irónico del término. Al contrario de lo que ocurrió con los polacos que emigraron para trabajar en la minería durante la industrialización de la Cuenca del Ruhr, los llamados Ruhrpolen, en el caso de los Gastarbeiter ninguna de las partes, ni la población local ni los propios trabajadores, deseaban una integración y un establecimiento permanentes. Por tanto, el “principio de rotación” pretendido por las autoridades no encontró apenas resistencia en los primeros años de inmigración.
Ya a principios de los 70, el concepto fue considerado problemático por los sociólogos, al verlo como eufemístico. En 1972, la emisora pública WDR convocó un concurso para encontrar una palabra más adecuada, recibiendo 32.000 propuestas. Desde entonces aumentó el uso de “trabajadores extranjeros” (ausländische Arbeitnehmer) y, más tarde, algunas publicaciones serias empezaron a hablar de “inmigrantes trabajadores” (Arbeitmigranten).
In dem folgenden Video könnt ihr euch sehen, wie der einemillionste Gastarbeiter im Jahr 1968 -der Portugiese Armando Rodrigues- in Deutschland empfangen wurde:
Tandem Fundazioa reparte más de 100 becas de alemán, castellano para extranjer@s, francés, inglés e italiano durante 2011. Una beca por persona, edad mínima 17 años, sin requisitos de méritos.
Consisten en cursos intensivos de 2 semanas, sin viaje ni alojamiento en escuelas Tandem®.
Es importante leer antentamente las condiciones, antes de solicitarlas:
Contenido de las becas:
2 semanas de curso intensivo, en total al menos 40 clases de 45 min., en grupo con profesor/a nativ@
con intercambio tándem® (salvo para principiantes) según las condiciones de cada escuela
el viaje y el alojamiento hay que pagar un@ mism@, la escuela puede buscar alojamiento, o tu mism@ en internet.