LUSTIGE ALLTAGSWÖRTER: DAS IST DER HAMMER!

19 04 2017

das-ist-der-hammer.png

Der Hammer,-: martillo

Das ist (ja) der Hammer!!:

Diese umgangssprachliche Redensart kann sowohl für angenehme als auch für unangenehme Ereignisse gebraucht werden.

Warum sagt man das?  Der Hammer war in germanischer Zeit eine wichtige Waffe. Auch war ein göttliches Symbol: das Symbol des Gewittergottes Donar. Vielleicht hat sich aus dieser Zeit der Gebrauch dieser Wendung erhalten, die dann im Sinne eines Schicksalsschlags zu deuten wäre.

Esta expresión coloquial sirve tanto para aspectos positivos como para negativos. Al español se podría traducir como “esto es la bomba”, “es la leche”, siendo igualmente el contexto quien nos ayudaría a señalar la intención positiva o negativa de la expresión.

¿De dónde proviene esta expresión? El martillo tenía un significado muy importante en las tribus germánicas ya que era usado como arma, pero también era un símbolo religioso. El dios Thor tenía como arma un martillo precisamente.

[CPC]



LUSTIGE ALLTAGSWÖRTER: PIPAPO

20 02 2017

pipapo.jpg

Pipapo  ist ein Wort der Umgangssprache. Es wird hauptsächlich in Verbindungen wie „mit allem Pipapo“ in der Bedeutung „mit allem, was dazugehört“, „mit allem Drum und Dran“ als ein zusammenfassender Platzhalter verwendet, wenn man nicht alle gemeinten Einzelheiten aufzählen möchte (Beispiel: „Es gibt ein Festessen mit allem Pipapo“).

Auf dem Blog 1000Antworten habe ich das folgende Audio-Datei zur Erklärung des Wortes.

Erklärung des Wortes:

„Mit allem pipapo“ ist „mit allem drum und dran“ gemeint.  Diese Kindersilbenversammlung kommt aus dem lateinischen Ausdruk „pp.“ , was sich mit „das übrige und im Folgenden“ übersetzen lässt. Das „pp.“ schreibt man noch heute in wissenschaftlicher Literatur, wenn man darauf hinweisen will, dass man bei einem Quellenhinweis nicht nur eine Seite, sondern auch die folgenden meint. Es kürzt „perge, perge“ ab.

Im Berlinischen spielte man mit dem ausgesprochenen „pepe“ ausgesprochen gern und kam dabei wohl auf die Klangsilbenfolge „pipapo“, die ja noch einen ironisch-abschätzigen Nebensinn durch das „-po“ bekommt.

Zusätzlich spielt hinein „piepe“ im Sinne von „piepegal“, „gleichgültig“. So war also das Folgende, das Drumherum erst als gleichgültiges Beiwerk mit „pipapo“ gekennzeichnet, was sich später dann aufs ganze Drumherum bezog. Möglicherweise spielte noch das französische Wort „pipeau“ für „Trick“ hinein.

[CPC]



LUSTIGE ALLTAGSWÖRTER: SAUWETTER

17 01 2017

 

 

 (http://media05.myheimat.de/2014/05/09/3094711_preview.jpg?1399657902)

Sauwetter, Hundewetter, Schmuddelwetter, todas estas palabras, de uso coloquial, nos las podemos encontrar en la boca de muchas personas durante el invierno.

Más o menos vienen a decir lo que en castellano diríamos como “tiempo/frío de perros” (Hundewetter). Literalmente sería “hay un tiempo de cerdas” (die Sau: cerdita).Es decir, es la típica palabra con la que designamos que hay mucho frío y está lluvioso.

Como ejemplo de uso de esta palabra, un chiste:

 

Der empörte Ehemann: “Bei diesem Sauwetter soll ich einkaufen gehen? Da jagt man ja keinen Hund auf die Straße!”

Erwidert seine Frau ungeniert: “Ich hab ja auch nicht gesagt, dass du den Hund mitnehmen sollst!”

 

 

[CPC]

 

 



LUSTIGE ALLTAGSWÖRTER: SCHICKIMICKI

9 01 2017

(http://www.zoch-verlag.com/uploads/tx_templavoila/schickimicki-titel.jpg)

 DER SCHICKIMICKI,-S

 

Esta palabra, de uso coloquial, tiene una etimología que parece procede del italiano (de  sciccheria) o bien del francés (chic). En ambos casos significa “elegante, chic”. También algunos filólogos lo relacionan con la palabra judía “schickern” 

Con este término se define a una persona que pertenece a la “Schikeria”. Los “Schickimickis” son personas que, principalmente, cuidan e invierten mucho tiempo y dinero en cuidar su imagen física y estar a la última en cualquier tendencia, en estar siempre “a la moda”. Sería lo que en español denominaríamos como “snob”, o recientemente “fashion victim”.

 

  • En alemán sus sinónimos serían:abgehoben, snob, versnobt, trending, “in”, snobistisch, schick

  • Y sus antónimos: leger, schlampig


 SCHICKIMICKI VS TIQUISMIQUIS

Por otra parte, siempre que el alumno hispanoparlante ve esta palabra, tiende automáticamente a relacionarla con “tiquis miquis” o “tiquismiquis”. Si bien el parecido fonético no deja lugar a dudas, etimológicamente estas palabras no tienen relación alguna y tampoco, por ello expresan lo mismo.

Según el diccionario de la R.A.E., esta palabra proviene del latín macarrónico tichi michi, alterac. del lat. mediev. tibi, michi ‘para ti, para mí’; en lat. tibi, mihi. y tendría los siguientes significados:

1. m. pl. Escrúpulos o reparos vanos o de poquísima importancia.

2. m. pl. coloq. Expresiones o dichos ridículamente corteses o afectados.

3. m. y f. Persona que hace o dice tiquismiquis. U. t. c. adj.

«Schickimicki» según el diccionario etimológico Duden Herkunftswörterbuch es una palabra que surgió en el S.XX y derivada de lo que anteriormente se ha escrito: del francés o italiano.


Aunque no significan lo mismo yo creo que, en ciertos contextos, estas palabras pueden llegar a significar lo mismo. Muchos “Schickimickis” son en realidad unos “tiquismiquis”.Burla

Man hätte meinen können, sie wäre so eine versnobte Schickimicki-Studentin.

Ich habe auf diese Schickimicki- Familie keine Lust.

[CPC]



LUSTIGE ALLTAGSWÖRTER: GASSI GEHEN

16 11 2016

 

( http://cdn.futalis.de/hunderatgeber/mit-hund-gassi-gehen.jpg)

GASSI GEHEN

  • La expresión “GASSI GEHEN” pertenece al lenguaje coloquial (Umgangssprache).

  • Significa salir con el perro a la calle: mit dem Hund auf die Straße gehen.

  • El origen de esta expresión se remonta a unos 200 años, cuando las ciudades se empezaron a llenar de gente. Algunas personas tenían ya perros en sus casas y de vez en cuando los tenían que sacar, por lo menos, delante de la puerta de casa. Lo que ocurrió con el tiempo es fácil de adivinar: los animalitos iban dejando tras de sí montones de “cosas” en las grandes calles y avenidas. Por ello, los que se encargaban de los perros empezaron a frecuentar entonces callejuelas más pequeñas, menos transitadas y peor iluminadas. Estas callejuelas se llamaban “Gassen”. De ahí la explicación a esta frase coloquial.

[CPC]



ICH VERSTEHE NUR BAHNHOF

14 04 2016

(Foto:https://pp.vk.me/c613517/v613517703/17ca6/Iq_fQ1NPvWI.jpg )

“Ich verstehe nur Bahnhof” es una expresión alemana que significa algo así como “no entiendo ni jota”. Pero….. ¿de

dónde proviene esta expresión?. En el siguiente vídeo nos lo aclaran:

¿Alguien se anima a contar el origen de esta expresión?  Espero vuestros comentarios.

[CPC]



DaF-QUIZ: REDEWENDUNGEN UND UMGANSSPRACHE

12 01 2016

DaF-Quiz: Deustsche Redewendungen und Umgangsprache ab Niveau B2 unter die folgende Adresse:
http://deutschlernerblog.de/deutschquiz-redewendungen-und-…/

Interesante ejercicio online para aprender y practicar refranes así como giros coloquiales. A partir de nivel B2



DICHOS POPULARES EN ALEMÁN Y ESPAÑOL/ DEUTSCHE UND SPANISCHE (FAST GLEICHE) REDEWENDUNGEN

21 12 2015
(Foto: http://www.schule.rorschach.ch/potatoe/6DE031/4914.jpg)

Las frases hechas son una parte muy importante de un idioma, tanto para entenderlo como pare expresarse con gracia, por eso vamos a dedicar unos artículos a acercaros los más comunes. Empezamos por aquellos más fáciles, con equivalencias semejantes en castellano.

(PA/lhn) Cuando aprendemos un idioma nuevo, una de las mayores dificultades pero también uno de los elementos que demuestra nuestro dominio de la lengua es el uso correcto de frases hechas, expresiones o dichos, los famosos Sprichwörter o Redewendungen. Algunas son muy divertidas y otras, por suerte, muy parecidas a expresiones del castellano y, por tanto, más fáciles de aprender. Veamos algunas de estas segundas:

Der Anfang vom Ende sein.

Ser el principio del fin.

Keine Antwort ist auch eine Antwort.

Quien calla, otorga.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

De tal palo, tal astilla.

Ausnahmen bestätigen die Regel.

La excepción confirma la regla.

Den Balken im eigenen Auge nicht sehen (, aber den Splitter im fremden). 

Ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio.

Mit dem falschen Bein aufgestanden sein.

Levantarse con el pie izquierdo

Mit beiden Beinen auf der Erde Stehen.

Tener los pies en la tierra.

Besser spät als nie.

Más vale tarde que nunca.

Wie eine kalte Dusche.

Como un jarro de agua fría.

Mit dem Feuer spielen.

Jugar con fuego.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

No es oro todo lo que reluce.

Sein eigenes Grab schaufeln.

Cavar su propia tumba.

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

A caballo regalado no le mires el diente.

Así el alemán no es tan difícil, ¿verdad?

Si te interesa el tema consulta la página web elaborada por la Radio bávara dedicada a explicar el origen y significado de diferentes locuciones alemanas. Si, por otra parte, quieres consultar algún dicho en concreto, acude a este buscador con explicaciones y ejemplos.



DIE DEUTSCHEN, DAS DEUTSCHE UND DIE TIERE

29 10 2015

(Foto aus:  http://www.toonpool.com/user/4675/files/schweine_1685185.jpg)

Sería una falacia decir que nadie insulta. Insultar forma parte del lenguaje humano y muchas veces utilizamos a los  (pobres) animales como cabeza de turco sobre el que cargar nuestra ira o frustración ante alguien o algo (situaciones tensas: por ejemplo, cuando conducimos….).  Así, Animalizamos a nuestro adversario o diciendo una palabrota podemos rebajar nuestro estrés. Un buen ejemplo de ello sería utilizar estos adjetivos:

blöd = estúpido, tonto

dumm = tonto, bobo

doof = tonto, zopenco, garrulo

bescheuert = pirado, lelo,tarado, agilipo…..

gottverdammt = me cago en D……

verflucht =jod….,

Si vamos más a lo concreto, podemos distinguir en alemán entre insultos dirigidos a una mujer o a un hombre. A una “dama” le podríamos decir…

Sie/Du blöde Ziege! =Cabra tota/estúpida.

Sie/Du doofe Kuh! = Vaca tonta

Sie/Du dumme Gans! = Gansa tonta

Sie/Du verfluchte Wachtel! = jodida/pu… codorniz

Sie/Du blöde Sau! = Cerda estúpida

So ein dummes Huhn! = gallina clueca

Para los chicos……

Sie/Du blöder Ochse! = buey estúpido

Sie/Du dummes Schwein! = cerdo tonto

Sie/Du bescheuerter Esel! = burro pirado

Sie/Du doofes Rindvieh! = necio estúpido, zoquete

Sie/Du blöder Hund! = perro bobo

Sie/Du dummer Affe! = mono estúpido

Naturalmente, hay muchos más adjetivos y la combinación Adjetivo+Substantivo es libre!!

No obstante, hay un animal que merece también la antención: Der Vogel- el pájaro:

Du jast ja einen Vogel/eine Miese= Cuando alguien o una idea nos parece fuera de lugar. (como tener pájaros en la cabeza)



REDEWENDUNGEN: “WIE AUS DEM EI GEPELLT”

22 10 2014

“WIE AUS DEM EI GEPELLT”: ESTAR HECHO UN FIGURÍN/PINCEL.

aus-dem-ei-gepellt.png