LUSTIGE ALLTAGSWÖRTER: PIPAPO

20 02 2017

pipapo.jpg

Pipapo  ist ein Wort der Umgangssprache. Es wird hauptsächlich in Verbindungen wie „mit allem Pipapo“ in der Bedeutung „mit allem, was dazugehört“, „mit allem Drum und Dran“ als ein zusammenfassender Platzhalter verwendet, wenn man nicht alle gemeinten Einzelheiten aufzählen möchte (Beispiel: „Es gibt ein Festessen mit allem Pipapo“).

Auf dem Blog 1000Antworten habe ich das folgende Audio-Datei zur Erklärung des Wortes.

Erklärung des Wortes:

„Mit allem pipapo“ ist „mit allem drum und dran“ gemeint.  Diese Kindersilbenversammlung kommt aus dem lateinischen Ausdruk „pp.“ , was sich mit „das übrige und im Folgenden“ übersetzen lässt. Das „pp.“ schreibt man noch heute in wissenschaftlicher Literatur, wenn man darauf hinweisen will, dass man bei einem Quellenhinweis nicht nur eine Seite, sondern auch die folgenden meint. Es kürzt „perge, perge“ ab.

Im Berlinischen spielte man mit dem ausgesprochenen „pepe“ ausgesprochen gern und kam dabei wohl auf die Klangsilbenfolge „pipapo“, die ja noch einen ironisch-abschätzigen Nebensinn durch das „-po“ bekommt.

Zusätzlich spielt hinein „piepe“ im Sinne von „piepegal“, „gleichgültig“. So war also das Folgende, das Drumherum erst als gleichgültiges Beiwerk mit „pipapo“ gekennzeichnet, was sich später dann aufs ganze Drumherum bezog. Möglicherweise spielte noch das französische Wort „pipeau“ für „Trick“ hinein.

[CPC]



VALENTINSTAG: FÜNF LIEBESFILME UND EIN LIED DER VERZEIFLUNG

13 02 2017

valentinsherz.jpg

Con motivo del día de San Valentín/Valentinstag os propongo, versionando al grande Pablo Neruda, cinco películas (alemanas) de amor y una canción (alemana) desesperada.

Pero antes de empezar con ello me gustaría recomendaros un par de direcciones donde podéis ahondar más información sobre el tema “Liebe”.

- http://www.sankt-valentin.de  Página dedicada en exclusiva al “Patrón del Amor”. Aparte de biografía del personaje y orígenes de la festividad, incluye secciones tales como die besten Liebespaare, Liebesromane , Liebesgedichte , un  Romantik-ABC e incluso se puede usar  Liebeserklärungs - Service 

- “Liebeszitate” Página en la que aparecen seleccionadas citas de amor.

- “Liebesgedichte“. En esta página se pueden leer breves poemas de amor de clásicos universales.

- “Frankfurt Interaktive“. En este enlace se nos habla sobre el orígen y tradición de la festividad, costumbres y sus variantes, etc.

FÜNF LIEBESFILME:

Antes de empezar con la selección, me gustaría dar un par de consejos sobre cómo mejorar nuestro alemán viendo películas.

Consejo 1:  En primer lugar, antes de ver la película tenemos que plantearnos una serie de reflexiones y objetivos. ¿Porqué quiero ver una película en alemán? ¿Porque quiero ver mi nivel de comprensión? ¿mejorar la pronunciación? ¿aprender vocabulario nuevo? ¿inquietud cultural?

Consejo 2: Al no ser que estés muy habituado a ver películas en versión original, lo mejor es que no la veas “de un tirón”, sino en  partes, ya que es muy difícil ver la película de una sola vez y entender todo. Lo mejor para empezar sería visionar “Kurzfilme” (cortos cinematográficos)

Consejo 3:  Elige una película en la que se hable “Hochdeutsch”. No veas películas donde se empleen formas dialectales. Ver dibujos animados o  películas infantiles pueden ser una buena opción, ya que los temas que se tratan son muy sencillos (propios de un nivel A1-A2 de la lengua): se habla algo en pasado, se hacen frases cortas, se habla claro y pausado y el campo semántico es sencillo. Con ello también aumentamos nuestra confianza y seguridad y nuestra motivación sube.

Consejo 4:  Activa los subtítulos. Recomendable es usar en una primera fase con los subtítulos en castellano y luego ver de nuevo la película con los subtítulos en alemán.

Consejo 5:  Intenta ver una película que ya hayas visto. Eso aumentará tu nivel de comprensión y adquisición de vocabulario.

Consejo 6: Crea un “Kinoheft”, un cuaderno donde anotes la película que has visto y tres o cuatro dichos o giros para aprender así como un par de palabras y/o frases.

Consejo 7: Visiona las veces que quieras (¡no es un examen) las partes más interesantes o las que no hayas entendido bien del todo.

Consejo 8: Relájate y disfruta. Ponte en el sofá con la mantita o en un lugar en el que estar a gusto y sin que nadie te moleste. 7. Reproduce de nuevo las partes de la película que no has entendido.

1.- GELIEBTE CLARA

Esta película alemana de 2008 trata de la “posible” historia de amor que existió entre la pianista Clara Schumann, mujer del compositor Robert Schumann,  y Johannes Brahms, también célebre músico alemán.

2.- GOOD BYE LENIN

Esta archiconocida película es también una historia de amor. No la típica. Pero sí una realmente conmovedora: El amor que un hijo siente por su madre hace que éste haga cosas realmente increíbles. Die Liebe ist die große Kraft, die uns erst zu Menschen macht.

3.- NIRGENDWO IN AFRIKA

Ganadora del Oscar a la mejor película extranjera en 2002, esta película alemana relata la historia de la familia Redlich, una familia judía que tiene que emigrar a Kenia por la persecución nazi durante la Segunda Guerra Mundial. En un escenario extraño para la pareja, la relación entre ellos se va deteriorando…..

4.- DER BEWEGTE MAN

Esta desternillante comedia alemana de 1994 trata sobre la historia de Alex (interpretado por Til Schweiger), que tras ser abandonado por su novia por sorprenderle con otra, se ve en la calle sin nada. Allí conoce a un homosexual que se siente atraído por él…..

 

 

5.- DER BLAUE ENGEL

¿Qué decir de esta película que no se haya dicho? Una de las películas más importantes del cine universal con Josef von Sternberg como director y Marlene Dietrich en el papel de Lola. Mítica también es la canción de amor de esta película “Ich bin vom Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt

EIN LIED DER VERZEIFLUNG

En mi artículo “Musik im DaF-Unterricht” encontrarás consejos, páginas y aplicaciones para aprender alemán con canciones.
ANNETT LOUISAN - ALLES LÄUFT PERFEKT. NUR DIE LIEBE IST WEG

Dieser Tag schlägt noch gar keine Wogen
Doch irgendwie kennt sie ihn schon
Es läuft so’ ne Art Wiederholung
Und es handeln die selben Personen
Die selben Personen
Und alles war irgendwann neulich
Die zweisamen Jahre vergeh’n
Gegossen in eiserne Treue
Es gibt keine Schuld zu gesteh’n
Und kein Grund zu geh’n

Ref
Bis aufs Blut ineinander verwoben
Und bis auf die Knochen vertraut
Zwei Leben wie Feder und Nut
Nach Maß aufeinander gebaut
Allen Stürmen getrotzt
‘N paar Wünsche erfüllt
Die Leidenschaft gut in den Alltag gehüllt
Jeder Blick sieht gekonnt über Fehler hinweg
Läuft alles perfekt nur die Liebe ist weg

Dieser Tag begann wie so viele
Es stand keine Frage im Raum
Ein Kuss und dann geht er zur Arbeit
Die Lippen berühren sich kaum
Berühren sich kaum
Die Koffer stehn hinten Garten
Sie schleicht durch den Keller hinaus
Und vorn an der Tür klebt ein Zettel
Da steht nur: “ich musste hier raus
Ich musste hier raus”

Bis aufs Blut ineinander verwoben… /…
Jeder Blick sah gekonnt über Fehler hinweg
Lief alles perfekt nur die Liebe war weg

SCHÖNEN VALENTINSTAG!!!

[CPC]



EIN PROJEKT VORSTELLEN: GEGEN LEBENSMITTELVERSCHWENDUNG

6 02 2017

startbild.png

(Abbildung:@CrisProfeEOI)

Zielgruppe: Oberstufe B2.2 /Segundo de Avanzado

Zeitdauer der Aktivität: ca. 90 Minuten

Fertigkeit(-en): Sprechen, Schreiben und Lesen. Worschatztraining.

Verwendete Tools: Da es vor allem um eine Bastelarbeit ging, haben wir benutzt:  Feine Pappen, Kleberstoff, Schere, Leuchtmarkierer, Internet-Fotos, Sicher B2.2 von Hueber Verlag. Auch digitale Werkzeuge wie GIMP (kostenloses und freies Bildbearbeitungsprogramm) und Scribd für die Bearbeitung der Fotos.

1. Aktionsprogramm gegen Lebensmittelverschwendung planen:

Mit Hilfe vom Lehrwerk “Sicher  B2.2″  wählen die Lerner eins von den folgenden Themen aus:

- Bewusst und maßvoll kaufen

- Wo Nutztiere es gut haben - ein Wochenende auf einem Biobauernhof

-  Urbane Gärten

- An einem Wochentag auf Fleisch verzichten.

2.- Notizen machen:

- Warum hat uns diese Idee angesprochen?

- Wie könnte das Projekt aussehen?

- Was können wir lernen oder erfahren?

3.- Vorbereitung der Präsentation mithilfe der Redemittel im Kursbuch.

- Die Gruppen strukturieren die Präsentation und verfassen dann einen Text mithilfe der vorgegebenen Redemittel  Sie sollen sich entscheiden, wer welchen Teil der Präsentation übernimmt.

4.- Präsentation der Projekte:

Alle Gruppen haben hart und fleißig gearbeitet. Sie haben sich intensiv darum bemüht, etwas Schönes und Attraktives vorzustellen. Obwohl viele waren nicht daran gewohnt, in Gruppen zu arbeiten. Man kann wohl sagen, dass die Erfahrung, kollaborativ und kooperativ zu schreiben bzw. zu lernen,  erfolgreich war. Sie haben sogar gelernt, dass kooperieren auch inkludieren heißt.

Hier unten ein paar Fotos dazu:

5.- Feedback-Phase:

Hier wurden sowie die positiven als auch die negativen Aspekte der Präsentationen  jeder Gruppe beurteilt. Was man vebessern können hätte, was zu loben war, usw.

[CPC]



ERNÄHRUNG: Eine Diktatisierung für die Oberstufe

30 01 2017

 

wordle-4.png

captura-de-pantalla-de-2017-01-29-175839.png

Zielgruppe: Oberstufe B2.2 /Segundo de Avanzado

Zeitdauer der Aktivität: ca. 60 Minuten

Fertigkeit(-en): Sprechen und Hören

Verwendete Online-Tools: wordle und  padlet

1.- Brainstorming-Phase:

Ideensammlung mit Hilfe vom Wordle. Die Lerner sagen und schreiben spontan Wörter, die zum Thema “Ernährung” passen. Die Benutzung des genannten digitalen Werkzeuges finden sie amüsant, motiviert und …. macht abhängig Sonriente!!!

2. Vorentlastung

Wir sprechen über unsere Gewohnheiten. Das Thema kann entweder zu zweit oder in Gruppen besprochen werden.

 3.- Das Video schauen.

Wir gucken ein Video, wo ein veganes Mädchen erzählt, wie ihr Alltag läuft.

4. Fragen zum Text.

Multiple-Choice Aufgabe mit Fragen als Hörverstehen.

5.- Feedback-Phase:

Wie beurteilen die Schüler die Aktivität?

*******

Sehen Sie die echte Diktatisierung unter  https://padlet.com/crisprofeeoi/9zna9nrkvwig

[CPC]



LUSTIGE ALLTAGSWÖRTER: SAUWETTER

17 01 2017

 

 

 (http://media05.myheimat.de/2014/05/09/3094711_preview.jpg?1399657902)

Sauwetter, Hundewetter, Schmuddelwetter, todas estas palabras, de uso coloquial, nos las podemos encontrar en la boca de muchas personas durante el invierno.

Más o menos vienen a decir lo que en castellano diríamos como “tiempo/frío de perros” (Hundewetter). Literalmente sería “hay un tiempo de cerdas” (die Sau: cerdita).Es decir, es la típica palabra con la que designamos que hay mucho frío y está lluvioso.

Como ejemplo de uso de esta palabra, un chiste:

 

Der empörte Ehemann: “Bei diesem Sauwetter soll ich einkaufen gehen? Da jagt man ja keinen Hund auf die Straße!”

Erwidert seine Frau ungeniert: “Ich hab ja auch nicht gesagt, dass du den Hund mitnehmen sollst!”

 

 

[CPC]

 

 



RUND UM DIE DEUTSCHEN VERBEN: WEBSEITEN

16 01 2017

 

wordle-3.png

(@CrisProfeEOI)

Buceando por la red he encontrado las siguientes páginas y enlaces que nos pueden ser de gran provecho a la hora de estudiar los verbos alemanes.

 

HISPANOTECA:

En este portal de Lengua y cultura hispanas, lingüística contrastiva español/alemán, dentro de su sección “Gramática alemana para hispanohablantespodemos encontrar las siguientes informaciones respecto a los verbos alemanes:

 

Infinitivo simple y compuesto

 

Infinitivo precedido de la preposición zu

 

Infinitivo en lugar de participio - Ersatzinfinitiv

 

Konjunktiv

 

Konjunktiv y Konditional

 

Konjunktiv I y Konjunktiv II

 

Konjunktiv y el estilo o discurso indirecto

 

Konjunktiv II y la perífrasis würde-infinitivo

 

Konjunktiv II y la forma dialectal täte-infinitivo

 

Modalverben Deutsch-Spanisch

 

Modalverben Deutsch-Spanisch im Überblick

 

Modalverb sollen - Übersetzung ins Spanische

Participio de presente - Partizip I

Participio de presente - Traducción

Pasiva en alemán - Conjugación

Régimen verbal en español y en alemán - Rektion der Verben

SOLLEN - Traducción al español

SOLLEN y el condicional de rumor en español

Tiempos verbales alemanes - Nomenclatura

Tiempos verbales alemanes - Conjugación

Tiempos verbales alemanes - Modelo de conjugación

Tiempos verbales alemanes - Empleo y equivalencias en español

Tiempos del pasado - Perfekt - Präteritum - Plusquamperfekt

Tiempos del pasado - cambios en el valor aspectual

Tiempos del pasado - verbos de actividad mental

Tiempos del pasado - verbos estativos

Tiempos del pasado alemán y su traducción

Verbos auxiliares en alemán - haben y sein

Verbos haben - sein - werden - Conjugación

Verbos alemanes separables - Tabla

Verbos alemanes inseparables - Tabla

Verbos fuertes en alemán - Lista A-Q

Verbos fuertes en alemán - Lista R-Z

Verbos funcionales - Funktionsverben

Verbos funcionales y perífrasis verbo-nominales - Funktionsverbgefüge

Verbos modales con complementos direccionales

Verbos pronominales en alemán

Verbos pronominales en alemán

Verbos pronominales en español y no en alemán

Verbos pronominales en alemán y no en español

Verbos pronominales en español - verbo werden en alemán

Verbos pronominales alemán-español A-D

Verbos pronominales alemán-español E-M

Verbos pronominales alemán-español N-Z

Verbos pronominales - Lista español-alemán A-C

Verbos pronominales - Lista español-alemán D-E

Verbos pronominales - Lista español-alemán F-P

Verbos pronominales - Lista español-alemán Q-Z

Verbos que rigen genitivo

Verbos que rigen dativo

Verbos que rigen doble acusativo

Verbos que rigen preposición

Verbos que rigen preposición - lista

Werden - Übersetzung ins Spanische

 

VERBEN IM SATZ:

En este link figuran alfabéticamente unos 2000 verbos. Pinchando en el verbo que nos interesa, encontramos un desplegable con diferentes tipos de información: Formas verbales, características, ejemplos sinónimos, campo semántico, etc.

NETZVERB:

El portal Netzverb tiene una presentación muy fácil y muy intuitiva de manejar. Las búsquedas se pueden organizar por conjugación (remintiéndonos a otra página de verbos http://www.verbformen.de/), también se nos presenta un Verbwörterbuch donde la búsqueda ( de más de 14000 verbos) puede ser global o por tipo de verbo “schwach”, “stark”, etc. apareciéndonos listas de conjugación y ejemplos de uso del verbo en cuestión, explicaciones gramáticas. Incluso posee un foro de discusión.

E-VALVU:

E- Valbu es un diccionario de verbos. En el se explicita casi todo tipo de información sobre el verbo que busquemos: significado, pronunciación, conjugación, la rección, si es transitivo o intransitivo, ejemplos de uso, etc.

En la casilla ” Erweiterte Suche” se pueden buscar un verbo de acuerdo a los patrones de búsqueda que deseemos. Es decir, si buscamos un verbo que rija Dativo, Acusativo o Genitivo, o verbos que, por ejemplo, no acepten la forma pasiva.

En la casilla “Benutzungshinweisen ” encontramos información de la página y en la pestaña Begrifflichkeit figuran las aclaraciones sobre las abreviaturas que se utilizan.

Naturalmente no se encuentran registrados absolutamente todos los verbos posibles. Pero es un diccionario online muy completo y de gran ayuda para el estudiante alemán de un nivel medio-alto.

___________________________________________________________________

EJERCICIOS ONLINE:

En las siguientes páginas, dirigidas a estudiantes hispanoparlantes de alemán, se pueden trabajar online el uso de los verbos alemanes:

- Aleman.org

- Alemán.org (verbos en pasiva)

- Aprende Alemán

- DeutschCoach

- Germánica

- Gramática Alemana

- Lingolía

 

 

[CPC]



BAMF: BILD AM FREITAG (HEUTE VIDEO AM FREITAG)

13 01 2017

Hoy os quiero mostrar una divertida versión de la canción “TAKE ON ME” con la que el grupo de pop noruego A-ha se catapultó en las listas de éxito de todo el mundo allá por 1985.

Para quien no sepa a que canción me refiero, o para los que no se acuerdan de ella, este es el vídeo original:

Hace unos años, el cómico noruego Kristian Vale hizo una versión divertida de la canción, pero en vez de en inglés, imitó a Morten Harket, la voz del grupo, cantando “Take on me” EN ALEMÁN. Lleno de tópicos, claro, que para eso era una “parodia”. Aquí lo tenéis:

VIEL SPASS UND SCHÖNES WOCHENENDE

[CPC]



LUSTIGE ALLTAGSWÖRTER: SCHICKIMICKI

9 01 2017

(http://www.zoch-verlag.com/uploads/tx_templavoila/schickimicki-titel.jpg)

 DER SCHICKIMICKI,-S

 

Esta palabra, de uso coloquial, tiene una etimología que parece procede del italiano (de  sciccheria) o bien del francés (chic). En ambos casos significa “elegante, chic”. También algunos filólogos lo relacionan con la palabra judía “schickern” 

Con este término se define a una persona que pertenece a la “Schikeria”. Los “Schickimickis” son personas que, principalmente, cuidan e invierten mucho tiempo y dinero en cuidar su imagen física y estar a la última en cualquier tendencia, en estar siempre “a la moda”. Sería lo que en español denominaríamos como “snob”, o recientemente “fashion victim”.

 

  • En alemán sus sinónimos serían:abgehoben, snob, versnobt, trending, “in”, snobistisch, schick

  • Y sus antónimos: leger, schlampig


 SCHICKIMICKI VS TIQUISMIQUIS

Por otra parte, siempre que el alumno hispanoparlante ve esta palabra, tiende automáticamente a relacionarla con “tiquis miquis” o “tiquismiquis”. Si bien el parecido fonético no deja lugar a dudas, etimológicamente estas palabras no tienen relación alguna y tampoco, por ello expresan lo mismo.

Según el diccionario de la R.A.E., esta palabra proviene del latín macarrónico tichi michi, alterac. del lat. mediev. tibi, michi ‘para ti, para mí’; en lat. tibi, mihi. y tendría los siguientes significados:

1. m. pl. Escrúpulos o reparos vanos o de poquísima importancia.

2. m. pl. coloq. Expresiones o dichos ridículamente corteses o afectados.

3. m. y f. Persona que hace o dice tiquismiquis. U. t. c. adj.

«Schickimicki» según el diccionario etimológico Duden Herkunftswörterbuch es una palabra que surgió en el S.XX y derivada de lo que anteriormente se ha escrito: del francés o italiano.


Aunque no significan lo mismo yo creo que, en ciertos contextos, estas palabras pueden llegar a significar lo mismo. Muchos “Schickimickis” son en realidad unos “tiquismiquis”.Burla

Man hätte meinen können, sie wäre so eine versnobte Schickimicki-Studentin.

Ich habe auf diese Schickimicki- Familie keine Lust.

[CPC]



BÜCHEREMPFEHLUNGEN FÜR 2017

19 12 2016

 

CINCO INTERESANTES LIBROS DE LA LITERATURA ALEMANA PARA

LEER EN VERSIÓN ORIGINAL

LEER EN CASTELLANO

REGALAR

ESTAS NAVIDADES 

http://www.cuentosinfantilescortos.net/wp-content/uploads/2014/12/adivinanza-infaantil-arbol-navidad.png

TANTO SI SABES (MUCHO) ALEMÁN COMO  SI TIENES UN NIVEL MUY BÁSICO, ESTA ENTRADA TE INTERESARÁ SI TU PASIÓN ES LEER

1.- DORIS DORRIE: BIN ICH SCHÖN? (1995)

En esta serie de relatos cortos, que en español ha aparecido bajo el título de “¿Soy linda?”, la escritora, dramaturga y directora de cine Doris Dorrie ahonda de manera divertida en la dicotomía hombre - mujer. Es un libro que, en alemán, es perfectamente asumible con un nivel B2 de la lengua. Lo mismo que con otros libros de la autora, Bin ich schön también ha sido llevada al cine por la propia Dorrie.

El libro está a disposición en la Biblioteca de la EOI de Langreo.

 

2.- MARTIN SUTTER: LILA LILA (2004)

Resultado de imagen de lila lila martin suter

 

Martin Suter es un famoso periodista suizo que se ha colado en las listas de éxito de la literatura ficticia en países de lengua alemana gracias a una serie de novelas de intriga.

El caso de Lila Lila es una narración a caballo entre la novela de misterio, con asesinato incluido, y la novela de amor. Recientemente se ha rodado su versión en cine, siendo el archiconocido actor hispano-alemán Daniel Brühl su protagonista.

Es una novela asequible de leer en alemán para un nivel B2 avanzado. Está disponible en la Biblioteca de la EOI de Langreo. En castellano el título es idéntico: Lila Lila

 

3.- DAVID SAFIER: MIESES KARMA (2008)

Mieses Karma o en español Maldito Carma se trata de un libro diferente, absurdo y, en contra de lo que uno se pueda esperar de un autor alemán… muy, muy, muy pero que muy divertido. Con este libro, que se ha convertido en un auténtico best-seller, se puede pasar un buen rato y si se lee en versión original (recomendable desde B2) se podrá aprender alguna palabra nueva.

También disponible en la Biblioteca de la EOI de Langreo.

4.-HERTA MÜLLER: DER MENSCH IST EIN GROSSER FASAN AUF DER WELT (1986)

“El hombre es un gran  faisán en el mundo” es el título en castellano de esta autora rumano-alemana Premio Nobel de Literatura en 2009. Este libro, como toda su temática, tiene como tema principal la dictadura rumana de Ceaucescu, cuya represión vivió la propia autora en carnes propias. “Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt” aborda el destino de una familia que espera con ansiedad la autorización para abandonar Rumanía mientras hacen regalos y favores a las autoridades para conseguirla cuanto antes…

Disponible en la Biblioteca de la EOI de Langreo. Se puede leer en alemán a partir de un nivel B2 +

5.- FRANZ WERFEL: EINE BLASSBLAUE FRAUENSCHRIFT (1941)

Franz Werfel, autor poco conocido en nuestro país, fue un poeta, dramaturgo y escritor nacido en  Viena. Amigo de Franz Kafka, y judio como él, tuvo que emigrar a Estados Unidos, donde murió.

Su novela corta  Eine Blassblaue Frauenschrift, que fue traducida al españo como “Una letra femenina azul pálido” ha sido una de las novelas que, personalmente más me han conmovido.

Se trata de una novela intimista, melancólica y de sensación amarga: Viena, 1936, un funcionario del Estado, bien acomodado, recibe un día una carta de una antigua novia suya judía en la que ésta le pide que, dado el cargo que él tiene y en nombre de su antigua relación, interceda a favor de un muchacho de 18 años…

Recomendable para leer en alemán a partir de un nivel B2+

[CPC]



BAMF: BILD AM FREITAG

16 12 2016

ACHTUG!!PRÜFUNGSZEIT Sin palabras

schule_prufung.jpg

VIEL SPASS UND SCHÖNES WOCHENENDE