INTERNATIONALER WELTFRAUENTAG IM OBERSTUFE-DAF-UNTERRICHT

7 03 2017

(QUELLE: PINTEREST)

Wie können wir diesen Tag im DaF-Unterricht feiern?

Hier gibt es verschiedene Tipps.

1.- Mit E-Tools arbeiten: Man kann aus diesem Anlass Wort-Wolke erstellen. Sie sind ideal als Vorentlastung eines Themas.  Es gibt viele Wortwolke-Seiten: www.wordle.net, www.nubedepalabras.es/, http://www.tagxedo.com/, http://www.abcya.com/word_clouds.htm   usw. Das Resultat ist immer sehr attraktiv und das Bild kann man einfach als jpg oder png-Bild herunterladen, randomisieren, verschiedene Farben und Entwürfe wählen, Schriftarten ändern…. Hier meine Wortwolke:

frauentag.png

 

2.- Mit Liedern arbeiten und auch als Hörtraining. Ein passendes Bild zu diesem Tag wäre das Lied “Wenn sie tanzt” von Max Giesinger und auch ein guter Anlass zur Diskussion “alleinerziehende Mütter”, “Frau und Mutterschaft”, usw.

 

Anlässlich des Internationalen Frauentages haben 2010 die SPÖ Frauen einen Kurzfilm gedreht um auf die Situation von Frauen aufmerksam zu machen und in dem sie Zahlen über die Situation der Frauen darstellen – lebende Statistik!

3.- Zum Lesen:

- Warum feiert man am 8.März den internationalen Weltfrauentag? Hier zur Seite

 - In der Zeitschrift “Focus” gibt es eine interessante Reportage über fünf Frauen,  die die Geschichte veränderten.

- Frauen-Power:  Spielzeughersteller  Lego würdigt Astronautinnen:  Nasa-Frauen bekommen Figuren

- Quizzen sind eine gute Hilfe als Leseverstehen. Ich habe die folgende in Bezug auf “Frauentag” ausgewählt.

 

  1.  http://www.business-netz.com/node/7454/take
  2. http://www.brigitte.de/aktuell/gesellschaft/der-frauentag-im-quiz–10579392.html
  3. http://www.zeit.de/karriere/2012-02/quiz-weltfrauentag

- Falls Sie oder ihre Schüler meinen, diese Quizzen sind schwierig, man kann “on demand” die eigenen erstellen. Zur Verfügung steht das kostenlose E-Tool QZZR. Das ist ein Quiz-Tool zum schnellen Erstellen von Rätseln und Umfragen.

4.- Interessante Seiten und Blogs mit Tipps für den DaF-Unterricht:

 

 5.- Feedback.

Als Feedback könnten die Schüler einen Blogeintrag verfassen:   Was denkt ihr über den Frauentag? Ist der Frauentag in eurem Land/Region/Wohnort ein Thema? Was ist wichtig für die Frauen? – Schreibt uns eure Meinung!

[CPC]



KARNEVAL: EINE DIKTATISIERUNG

3 03 2017

Letzte Woche wollten wir uns eine Auszeit gegönnen und etwas Anderes machen, um nicht in die Routine zu verfallen. Deswegen haben wir uns mal den Kalender angeschaut und …..hoppla! Es war Karneval!!!

Um nicht nur die Sprache sondern auch Landeskunde im Kurs zu integrieren, habe ich die folgende Unterrichtssequenz für die Oberstufe geplant.

Zielgruppe: Oberstufe

Zeitdauer der Aktivität: insgesamt ca. 120 Minuten

Fertigkeit(-en): Sprechen, Schreiben, Hören und Lesen. Worschatztraining. 

Verwendete E-Tools: Google Drive, Google Docs, Stupeflix, Befunky, Wordle

TEIL 1:

VORENTLASTUNG

1.- Mit  BeFunky haben wir Free-Fotos ausgewählt, um verschiedene Collage aufzubauen.

2.- Als Präsentation haben wir eine Wortwolke mithilfe Wordle gemacht.

3.-Wortschatz- und Sprechzeit-Phase:Fragen zum Thema Karneval.

HÖRVERSTEHEN

1.- Einen Dokufilm von der Deutschen Welle zum Thema Karneval anschauen. Richtig/Falsch und Multiple-Choice Aufgaben .

So war es:

TEIL 2:

Bei den zweiten Teil haben wir mithilfe Stupeflix eine Fotogalerie kommentiert. Wichtig dabei war, Vermutungen zu stellen: Wer, wo, wann, warum sind die Leitfragen hier.


Danach zwei Lesetexte um mehr über das Thema zu erfahren: KdK

Zum Schluss, als kooperative Arbeit und kollaboratives Schreiben müssen die Schüler über Google-Drive einen gemeinsamen Leserbrief verfassen. Sie wollen einen ähnlichen “Karneval der Kulturen” in ihrem Wohnort veranstalten.

 

VIEL SPASS DABEI UND….ALAAAAFFFF!!! Guiño

[CPC]



MELDUNGEN AUS NACHRICHTEN PRÄSENTIEREN

22 02 2017

https://pbs.twimg.com/profile_images/733276420537864192/_6fIxv5b.jpg

Es ging so bei mir: eine neue App entdeckt und gleich ausprobiert. Das passiert mir neulich mit der neuen “App-Familie für Storytelling”: Spark Adobe.

Mit Spark Adobe kann man ganz einfach beeindruckende visuelle Geschichten kreieren und teilen. Deswegen ist das für den DaF-Unterricht höchstens interessant.

Da wir uns gerade im Oberstufe-Kurs mit dem Thema “Nachrichten” beschäftigen,  haben wir uns die Gelegenheit ausgenutzt, dass im Kursbuch “Sicher B2.1″ die Übung “Meldungen aus Nachrichten präsentieren” steht. Mit Hilfe von den im Buch dargestellten Strukturen haben wir Nachrichten ausgewählt und zusammengefasst und über “Spark Adobe” präsentiert.

So war es:

Zielgruppe: Oberstufe B2.1 / Primero de Avanzado 

Zeitdauer der Aktivität: insgesamt ca. 120 Minuten

Fertigkeit(-en): Schreiben und Lesen. Worschatztraining. 

Verwendete Tools: Sicher B2.2 von Hueber Verlag. Adobe Spark, digitale Zeitungen, E-Bilddatenbank für gemeinfrei Fotos, Google Drive, usw.

  1. Zu Hause wählen die Schüler eine Nachricht aus einer deutschsprachigen Zeitung aus, die der Lehrer empfohlen hat oder, wenn es möglich ist, können die Schüler eine selber aussuchen.
  2. Mit Hilfe vom Lehrwerk “Sicher B2.1″ strukturieren die Schüler ihre Meldungen und verfassen dann einen Text mithilfe der vorgegebenen Redemittel die im Buch stehen.
  3. Aus pixabay.com (internationale Bilddatenbank für gemeinfreie Fotos, Illustrationen, und Videos) wählen sie ein zu ihrem Thema passendes Foto, um seine Meldung zu illustrieren.
  4. Die Texte werden über Google Drive geschickt.
  5. Im Kurs sollen die Schüler während der jeweiligen Präsentationen sprachlich erraten, worum es in der Meldung geht.
  6. Zum Schluss sollen die Autoren auch sprachlich verraten, worum es eigentlich geht.

Hier ein Beispiel, wovon wir was gemacht haben:

MELDUNGEN AUS NACHRICHTEN PRÄSENTIEREN

[CPC]



LUSTIGE ALLTAGSWÖRTER: PIPAPO

20 02 2017

pipapo.jpg

Pipapo  ist ein Wort der Umgangssprache. Es wird hauptsächlich in Verbindungen wie „mit allem Pipapo“ in der Bedeutung „mit allem, was dazugehört“, „mit allem Drum und Dran“ als ein zusammenfassender Platzhalter verwendet, wenn man nicht alle gemeinten Einzelheiten aufzählen möchte (Beispiel: „Es gibt ein Festessen mit allem Pipapo“).

Auf dem Blog 1000Antworten habe ich das folgende Audio-Datei zur Erklärung des Wortes.

Erklärung des Wortes:

„Mit allem pipapo“ ist „mit allem drum und dran“ gemeint.  Diese Kindersilbenversammlung kommt aus dem lateinischen Ausdruk „pp.“ , was sich mit „das übrige und im Folgenden“ übersetzen lässt. Das „pp.“ schreibt man noch heute in wissenschaftlicher Literatur, wenn man darauf hinweisen will, dass man bei einem Quellenhinweis nicht nur eine Seite, sondern auch die folgenden meint. Es kürzt „perge, perge“ ab.

Im Berlinischen spielte man mit dem ausgesprochenen „pepe“ ausgesprochen gern und kam dabei wohl auf die Klangsilbenfolge „pipapo“, die ja noch einen ironisch-abschätzigen Nebensinn durch das „-po“ bekommt.

Zusätzlich spielt hinein „piepe“ im Sinne von „piepegal“, „gleichgültig“. So war also das Folgende, das Drumherum erst als gleichgültiges Beiwerk mit „pipapo“ gekennzeichnet, was sich später dann aufs ganze Drumherum bezog. Möglicherweise spielte noch das französische Wort „pipeau“ für „Trick“ hinein.

[CPC]



LUSTIGE ALLTAGSWÖRTER: SAUWETTER

17 01 2017

 

 

 (http://media05.myheimat.de/2014/05/09/3094711_preview.jpg?1399657902)

Sauwetter, Hundewetter, Schmuddelwetter, todas estas palabras, de uso coloquial, nos las podemos encontrar en la boca de muchas personas durante el invierno.

Más o menos vienen a decir lo que en castellano diríamos como “tiempo/frío de perros” (Hundewetter). Literalmente sería “hay un tiempo de cerdas” (die Sau: cerdita).Es decir, es la típica palabra con la que designamos que hay mucho frío y está lluvioso.

Como ejemplo de uso de esta palabra, un chiste:

 

Der empörte Ehemann: “Bei diesem Sauwetter soll ich einkaufen gehen? Da jagt man ja keinen Hund auf die Straße!”

Erwidert seine Frau ungeniert: “Ich hab ja auch nicht gesagt, dass du den Hund mitnehmen sollst!”

 

 

[CPC]

 

 



RUND UM DIE DEUTSCHEN VERBEN: WEBSEITEN

16 01 2017

 

wordle-3.png

(@CrisProfeEOI)

Buceando por la red he encontrado las siguientes páginas y enlaces que nos pueden ser de gran provecho a la hora de estudiar los verbos alemanes.

 

HISPANOTECA:

En este portal de Lengua y cultura hispanas, lingüística contrastiva español/alemán, dentro de su sección “Gramática alemana para hispanohablantespodemos encontrar las siguientes informaciones respecto a los verbos alemanes:

 

Infinitivo simple y compuesto

 

Infinitivo precedido de la preposición zu

 

Infinitivo en lugar de participio - Ersatzinfinitiv

 

Konjunktiv

 

Konjunktiv y Konditional

 

Konjunktiv I y Konjunktiv II

 

Konjunktiv y el estilo o discurso indirecto

 

Konjunktiv II y la perífrasis würde-infinitivo

 

Konjunktiv II y la forma dialectal täte-infinitivo

 

Modalverben Deutsch-Spanisch

 

Modalverben Deutsch-Spanisch im Überblick

 

Modalverb sollen - Übersetzung ins Spanische

Participio de presente - Partizip I

Participio de presente - Traducción

Pasiva en alemán - Conjugación

Régimen verbal en español y en alemán - Rektion der Verben

SOLLEN - Traducción al español

SOLLEN y el condicional de rumor en español

Tiempos verbales alemanes - Nomenclatura

Tiempos verbales alemanes - Conjugación

Tiempos verbales alemanes - Modelo de conjugación

Tiempos verbales alemanes - Empleo y equivalencias en español

Tiempos del pasado - Perfekt - Präteritum - Plusquamperfekt

Tiempos del pasado - cambios en el valor aspectual

Tiempos del pasado - verbos de actividad mental

Tiempos del pasado - verbos estativos

Tiempos del pasado alemán y su traducción

Verbos auxiliares en alemán - haben y sein

Verbos haben - sein - werden - Conjugación

Verbos alemanes separables - Tabla

Verbos alemanes inseparables - Tabla

Verbos fuertes en alemán - Lista A-Q

Verbos fuertes en alemán - Lista R-Z

Verbos funcionales - Funktionsverben

Verbos funcionales y perífrasis verbo-nominales - Funktionsverbgefüge

Verbos modales con complementos direccionales

Verbos pronominales en alemán

Verbos pronominales en alemán

Verbos pronominales en español y no en alemán

Verbos pronominales en alemán y no en español

Verbos pronominales en español - verbo werden en alemán

Verbos pronominales alemán-español A-D

Verbos pronominales alemán-español E-M

Verbos pronominales alemán-español N-Z

Verbos pronominales - Lista español-alemán A-C

Verbos pronominales - Lista español-alemán D-E

Verbos pronominales - Lista español-alemán F-P

Verbos pronominales - Lista español-alemán Q-Z

Verbos que rigen genitivo

Verbos que rigen dativo

Verbos que rigen doble acusativo

Verbos que rigen preposición

Verbos que rigen preposición - lista

Werden - Übersetzung ins Spanische

 

VERBEN IM SATZ:

En este link figuran alfabéticamente unos 2000 verbos. Pinchando en el verbo que nos interesa, encontramos un desplegable con diferentes tipos de información: Formas verbales, características, ejemplos sinónimos, campo semántico, etc.

NETZVERB:

El portal Netzverb tiene una presentación muy fácil y muy intuitiva de manejar. Las búsquedas se pueden organizar por conjugación (remintiéndonos a otra página de verbos http://www.verbformen.de/), también se nos presenta un Verbwörterbuch donde la búsqueda ( de más de 14000 verbos) puede ser global o por tipo de verbo “schwach”, “stark”, etc. apareciéndonos listas de conjugación y ejemplos de uso del verbo en cuestión, explicaciones gramáticas. Incluso posee un foro de discusión.

E-VALVU:

E- Valbu es un diccionario de verbos. En el se explicita casi todo tipo de información sobre el verbo que busquemos: significado, pronunciación, conjugación, la rección, si es transitivo o intransitivo, ejemplos de uso, etc.

En la casilla ” Erweiterte Suche” se pueden buscar un verbo de acuerdo a los patrones de búsqueda que deseemos. Es decir, si buscamos un verbo que rija Dativo, Acusativo o Genitivo, o verbos que, por ejemplo, no acepten la forma pasiva.

En la casilla “Benutzungshinweisen ” encontramos información de la página y en la pestaña Begrifflichkeit figuran las aclaraciones sobre las abreviaturas que se utilizan.

Naturalmente no se encuentran registrados absolutamente todos los verbos posibles. Pero es un diccionario online muy completo y de gran ayuda para el estudiante alemán de un nivel medio-alto.

___________________________________________________________________

EJERCICIOS ONLINE:

En las siguientes páginas, dirigidas a estudiantes hispanoparlantes de alemán, se pueden trabajar online el uso de los verbos alemanes:

- Aleman.org

- Alemán.org (verbos en pasiva)

- Aprende Alemán

- DeutschCoach

- Germánica

- Gramática Alemana

- Lingolía

 

 

[CPC]



BAMF: BILD AM FREITAG (HEUTE VIDEO AM FREITAG)

13 01 2017

Hoy os quiero mostrar una divertida versión de la canción “TAKE ON ME” con la que el grupo de pop noruego A-ha se catapultó en las listas de éxito de todo el mundo allá por 1985.

Para quien no sepa a que canción me refiero, o para los que no se acuerdan de ella, este es el vídeo original:

Hace unos años, el cómico noruego Kristian Vale hizo una versión divertida de la canción, pero en vez de en inglés, imitó a Morten Harket, la voz del grupo, cantando “Take on me” EN ALEMÁN. Lleno de tópicos, claro, que para eso era una “parodia”. Aquí lo tenéis:

VIEL SPASS UND SCHÖNES WOCHENENDE

[CPC]



LUSTIGE ALLTAGSWÖRTER: SCHICKIMICKI

9 01 2017

(http://www.zoch-verlag.com/uploads/tx_templavoila/schickimicki-titel.jpg)

 DER SCHICKIMICKI,-S

 

Esta palabra, de uso coloquial, tiene una etimología que parece procede del italiano (de  sciccheria) o bien del francés (chic). En ambos casos significa “elegante, chic”. También algunos filólogos lo relacionan con la palabra judía “schickern” 

Con este término se define a una persona que pertenece a la “Schikeria”. Los “Schickimickis” son personas que, principalmente, cuidan e invierten mucho tiempo y dinero en cuidar su imagen física y estar a la última en cualquier tendencia, en estar siempre “a la moda”. Sería lo que en español denominaríamos como “snob”, o recientemente “fashion victim”.

 

  • En alemán sus sinónimos serían:abgehoben, snob, versnobt, trending, “in”, snobistisch, schick

  • Y sus antónimos: leger, schlampig


 SCHICKIMICKI VS TIQUISMIQUIS

Por otra parte, siempre que el alumno hispanoparlante ve esta palabra, tiende automáticamente a relacionarla con “tiquis miquis” o “tiquismiquis”. Si bien el parecido fonético no deja lugar a dudas, etimológicamente estas palabras no tienen relación alguna y tampoco, por ello expresan lo mismo.

Según el diccionario de la R.A.E., esta palabra proviene del latín macarrónico tichi michi, alterac. del lat. mediev. tibi, michi ‘para ti, para mí’; en lat. tibi, mihi. y tendría los siguientes significados:

1. m. pl. Escrúpulos o reparos vanos o de poquísima importancia.

2. m. pl. coloq. Expresiones o dichos ridículamente corteses o afectados.

3. m. y f. Persona que hace o dice tiquismiquis. U. t. c. adj.

«Schickimicki» según el diccionario etimológico Duden Herkunftswörterbuch es una palabra que surgió en el S.XX y derivada de lo que anteriormente se ha escrito: del francés o italiano.


Aunque no significan lo mismo yo creo que, en ciertos contextos, estas palabras pueden llegar a significar lo mismo. Muchos “Schickimickis” son en realidad unos “tiquismiquis”.Burla

Man hätte meinen können, sie wäre so eine versnobte Schickimicki-Studentin.

Ich habe auf diese Schickimicki- Familie keine Lust.

[CPC]



BÜCHEREMPFEHLUNGEN FÜR 2017

19 12 2016

 

CINCO INTERESANTES LIBROS DE LA LITERATURA ALEMANA PARA

LEER EN VERSIÓN ORIGINAL

LEER EN CASTELLANO

REGALAR

ESTAS NAVIDADES 

http://www.cuentosinfantilescortos.net/wp-content/uploads/2014/12/adivinanza-infaantil-arbol-navidad.png

TANTO SI SABES (MUCHO) ALEMÁN COMO  SI TIENES UN NIVEL MUY BÁSICO, ESTA ENTRADA TE INTERESARÁ SI TU PASIÓN ES LEER

1.- DORIS DORRIE: BIN ICH SCHÖN? (1995)

En esta serie de relatos cortos, que en español ha aparecido bajo el título de “¿Soy linda?”, la escritora, dramaturga y directora de cine Doris Dorrie ahonda de manera divertida en la dicotomía hombre - mujer. Es un libro que, en alemán, es perfectamente asumible con un nivel B2 de la lengua. Lo mismo que con otros libros de la autora, Bin ich schön también ha sido llevada al cine por la propia Dorrie.

El libro está a disposición en la Biblioteca de la EOI de Langreo.

 

2.- MARTIN SUTTER: LILA LILA (2004)

Resultado de imagen de lila lila martin suter

 

Martin Suter es un famoso periodista suizo que se ha colado en las listas de éxito de la literatura ficticia en países de lengua alemana gracias a una serie de novelas de intriga.

El caso de Lila Lila es una narración a caballo entre la novela de misterio, con asesinato incluido, y la novela de amor. Recientemente se ha rodado su versión en cine, siendo el archiconocido actor hispano-alemán Daniel Brühl su protagonista.

Es una novela asequible de leer en alemán para un nivel B2 avanzado. Está disponible en la Biblioteca de la EOI de Langreo. En castellano el título es idéntico: Lila Lila

 

3.- DAVID SAFIER: MIESES KARMA (2008)

Mieses Karma o en español Maldito Carma se trata de un libro diferente, absurdo y, en contra de lo que uno se pueda esperar de un autor alemán… muy, muy, muy pero que muy divertido. Con este libro, que se ha convertido en un auténtico best-seller, se puede pasar un buen rato y si se lee en versión original (recomendable desde B2) se podrá aprender alguna palabra nueva.

También disponible en la Biblioteca de la EOI de Langreo.

4.-HERTA MÜLLER: DER MENSCH IST EIN GROSSER FASAN AUF DER WELT (1986)

“El hombre es un gran  faisán en el mundo” es el título en castellano de esta autora rumano-alemana Premio Nobel de Literatura en 2009. Este libro, como toda su temática, tiene como tema principal la dictadura rumana de Ceaucescu, cuya represión vivió la propia autora en carnes propias. “Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt” aborda el destino de una familia que espera con ansiedad la autorización para abandonar Rumanía mientras hacen regalos y favores a las autoridades para conseguirla cuanto antes…

Disponible en la Biblioteca de la EOI de Langreo. Se puede leer en alemán a partir de un nivel B2 +

5.- FRANZ WERFEL: EINE BLASSBLAUE FRAUENSCHRIFT (1941)

Franz Werfel, autor poco conocido en nuestro país, fue un poeta, dramaturgo y escritor nacido en  Viena. Amigo de Franz Kafka, y judio como él, tuvo que emigrar a Estados Unidos, donde murió.

Su novela corta  Eine Blassblaue Frauenschrift, que fue traducida al españo como “Una letra femenina azul pálido” ha sido una de las novelas que, personalmente más me han conmovido.

Se trata de una novela intimista, melancólica y de sensación amarga: Viena, 1936, un funcionario del Estado, bien acomodado, recibe un día una carta de una antigua novia suya judía en la que ésta le pide que, dado el cargo que él tiene y en nombre de su antigua relación, interceda a favor de un muchacho de 18 años…

Recomendable para leer en alemán a partir de un nivel B2+

[CPC]



BAMF: BILD AM FREITAG

16 12 2016

ACHTUG!!PRÜFUNGSZEIT Sin palabras

schule_prufung.jpg

VIEL SPASS UND SCHÖNES WOCHENENDE