“It´s a Heartache”
12 01 2009
¡Para que sigáis practicando! Esta es la versión original de Bonnie Tyler interpretando “It´s a heartache” ¡Nuestra versión con los instrumentos del aula no tiene nada que envidiar!
¡Vamos ahora con un poco de inglés!
UN POSITIVO para quien escriba en el apartado “comentarios” de esta página, la letra en castellano de la canción. ¡Hay una pista en el video anterior! (prueba sólo válida para el alumnado de 4º E.S.O.)
EL POSITIVO de 2008-09 ES PARA: Sergio Argüelles de 4ºA
Y aquí está el resultado de vuestro trabajo en 4º E.S.O.:
-
Título: “It´s a heartache” (Bonnie Tyler)
-
Intérpretes: 4º E.S.O. “A”
-
Piano: Alexandra
-
Guitarra: Daniel
-
Año escolar: 2008-09
En 2º E.S.O. hicimos otra versión del tema, esta vez también con saxo:
- Título: “It´s a heartache” (Bonnie Tyler)
- Intérpretes: 2º E.S.O. “D”
- Piano: Carmen
- Saxo: Néstor
- Curso: 2009-10



Es una pena
Nada mas que una pena
Te golpea cuando es demasiado tarde
Te golpea cuando estás mal
Es un juego de tontos
Nada mas que un juego de tontos
Parada en la lluvia fría
Sintiéndote como un payaso
Es una pena
Nada mas que una pena
Lo amas hasta que tus brazos se rompen
Entonces él te decepciona
No está bien amar por interés
Cuando encuentras eue él no se preocupa, por ti
No es sabio necesitar a alguien
Tanto como yo dependo de ti
Es una pena
Nada mas que una pena
Te golpea cuando es demasiado tarde
Te golpea cuando estás mal
Es un juego de tontos
Nada mas que un juego de tontos
Parada en la lluvia fría
Sintiéndote como un payaso
No está bien amar por interés
Cuando encuentras eue él no se preocupa, por ti
No es sabio necesitar a alguien
Tanto como yo dependo de ti
Es una pena
Nada mas que una pena
Lo amas hasta que tus brazos se rompen
Entonces él te decepciona
Es un juego de tontos
Parada en la lluvia fría
Sintiéndote como un payaso
Es una pena
Lo amas hasta que tus brazos se rompen
Entonces él te decepciona
Es un juego de tontos
Parada en la lluvia fría
13 Febrero 2009 16:17
He tenido retenido tu mensaje unos días para dar opciones a más compañeros, pero ya veo que ninguno ha mostrado el interés que tú.
Sólo algunas cosas sobre tu traducción:
- “It´s a heartache” significa “Es un dolor del corazón”, más que lo que tú dices “Es una pena”.
- “Then he lets you down”, lo traduciría por “entonces, él te deja caer” y no por “entonces él te decepciona”
- “It ain´t right with love to share”, sería “No está bien compartir un amor” más que lo que tú pones: “No está bien amar por interés”.
Seguro que alguien, como Pablo 2ºB o Clara 1ºB, por ejemplo, podrán darnos su opinión sobre estos pequeños matices de traducción, ya que para ellos esto es “pan comido”.
Sergio ¿tú que opinas de lo que te digo?
17 Febrero 2009 23:25
Sergio Argüelles 4ºA
19 Febrero 2009 15:31
Soy Sandra de 4ºA.
Madre mia… las flautas ibamos a un ritmo muy lento no?¿ y el final nos quedo un poco pocho, pero bueno para ser principiantes no esta mal =D
No está mal nuestra versión! Hicisteis un buen trabajo!
Saldudos