El no cumpleaños de Jim Henson (1936-1990)

18 06 2007

Ni se cumple hoy ningún aniversario de Jim Henson, ni se acerca ninguna fecha referida a este mago de las marionetas. Pero al igual que en Alicia en el país de las maravillas se celebraban los no cumpleaños (mucho mejor, porque hay 364 cada año) hoy nos acordamos de este en particular.

Creador de los Fraggle y responsable de largometrages como Dentro del laberinto o Cristal oscuro, nos centramos en la faceta pedagógica que desarrollaron sus teleñecos (muppets) en una televisión donde la única basura era un muñeco así bautizado para la ocasión.

La música era parte importantísima del entramado educativo que tejía su Sesame Street (Barrio Sésamo) porque, como bien es sabido por toda persona medianamente cultivada, esta disciplina resulta imprescindible en una enseñanza de calidad.

Henson lo sabía, y así queda de manifiesto en esta primera selección de escenas que podemos considerar, de alguna manera, auténticos “clasicos”. No obstante, siempre habrá quien no vea más que títeres haciendo tonterías. ¡Qué le vamos a hacer!…

 


MARVIN SUGGS Y SUS MUPPET BALLS


UN PEQUEÑO HONKER DESPIERTA A LOS SONIDOS DE LA VIDA


BEAKER (PIPETA) CANTA CON EL “MI”


TOCANDO EL PIANO SIN MANOS


DON MÚSICA COMPONE “CAMPANITAS DEL LUGAR”


Enlaces relacionados en Musical Blogies


Acciones

Informaciones

11 Comentarios a “El no cumpleaños de Jim Henson (1936-1990)”

26 06 2007
Conchi (11:48:31) :

¡Anda! Esto me suena, uhh, ihhh, uhhh, ahhhh, ahhhh, pin, pan, “Toma Lacasitos”. Es el poder de la publicidad…

26 06 2007
Conchi (11:59:09) :

Like a cherry in a pie!! Es buenísimo, jaaaaa.

26 06 2007
Ignacio (15:10:05) :

Pues, “me alegro de que hagas esas observaciones…” porque así aprovecho para ampliar la cuestión:

La canción de Marvin Suggs y sus Muppets Balls es mundialmente famosa (y no sólo por las golosinas de chocolate, que aprovechan el tirón).

En España la conocieron nuestros padres y abuelos como el “Doctor brujo” de la mano de “Los Llopis”. Y es que en la década de los 60 los grupos de pop-rock españoles, más que componer, se dedicaban a hacer versiones de éxitos sajones. Así acertaban con seguridad y además el público prefería la versión en castellano porque “se entendía”. Ya lo decía Unamuno: ¡Que inventen ellos!

Originalmente, se titula “Witch Doctor”. Se trata de un experimento de Ross Bagdasarian (ó David Seville si se prefiere el seudónimo). En 1958 se le ocurrió registrar una pista de audio doblando la duración de las figuras para duplicar posteriormente la velocidad de reproducción. Así consiguió el “efecto pitufo” sincronizado con el resto de la grabación que en Musical Blogies probamos con Mecano (aunque también tocamos más melodías empleadas en anuncios como, por ejemplo, el Bizarre Love Triangle, ya sin “efecto pitufo”).

Más adelante, del “Witch Doctor” surgirían otros “cover” como el de Cartoons (1998), que recordorás y que mejor no juzgamos.

Y respecto al sketch de Don Música con su “Twinkle Twinkle Little Star” (aquí “Campanitas del lugar” y en el original francés de 1834 “Ah ! vous dirai-je, Maman”): ¡Felicidades! Has encontrado la cereza en la empanada.

El texto del primer párrafo de la canción (en inglés), que es el utilizado por los Muppets, es el siguiente:

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!

¿Canción infantil? ¿Canción tonta? Sea como fuere, Mozart la elegió para hacer 12 variaciones en su obra K 265 (y eso que él ya tenía 25 años). El genio nunca está reñido ni con lo sencillo ni con el buen humor (y menos en el caso de Mozart).

26 06 2007
Ignacio (15:59:08) :

Se me olvidaba:

No ha salido a colación, pero ya puestos…

La canción que canta Pipeta es el “Feelings” popularizado en 1975 por Morris Albert (no exento de acusaciones de plagio).

Como todo lo que es popular, experimentaría múltiples versiones y acercamientos posteriormente

26 06 2007
Conchi (17:52:29) :

Gracias por la ampliación. Sí, es verdad que lo copiaban todo, lo de que se entiende lo dice hasta mi padre, así que sigue vigente.

Ya escuché que la versión oficial es con “sky”, pero cuando discuten se propone una versión alternativa, con más gracia, que es la de la cereza, por eso me hizo tanta gracia.

26 06 2007
Ignacio (21:55:08) :

Ese afán por traducirlo todo, en ocasiones, consigue cotas insospechadas de lirismo. Me estoy acordando del “Vuela vuela” de los 90’s en lugar del “Voyage voyage” de los 80’s.

Y sobre “Twinkle Twinkle”… el objeto de transcribir el texto se reducía al hecho de que todo el mundo (hasta los que no dominan inglés) pudiera encontrar la gracia que acertadamente ponías de manifiesto. “Sky” está en negrita, simplemente, porque es el punto donde se atasca Don Música (que me hace mucha gracia porque la tensión musical creada en ese momento es enorme: está pidiendo a gritos la siguiente nota).

En absoluto pretendía corregirte (sería absurdo). Es como si alguien contara el chiste aquel de: toda la vida aprendiendo a decir “almenaque” y ahora resulta que se llama “candelario” y, seguidamente, otra persona puntualizara: es que se dice “calendario” (no tiene sentido).

26 06 2007
Conchi (22:22:47) :

Ya, ya. ¿Sabes que pasa? Que la comunicación por la red a veces lleva a malentendidos porque es un poco escueta y a veces fría. Por eso pensé que a lo mejor no me habría expresado con clariddad, y quise aclarar que me parecía muy gracioso lo de la cereza, aunque todos vemos claramente que lo correcto sería decir “sky”, ya que está hablando de una estrella.
Seguiré atenta a tus post, porque hoy me pasé un buen rato mirándolos.

26 06 2007
Ignacio (22:32:52) :

Los malos entendidos (me temo) son consustanciales al género humano, independientemente de que se encuentren saltando con red o sin red.

La Traviata de Verdi (es decir, La dama de las camelias de Dumas) expresa, entre otras cosas, la tragedia de una serie de faltas de entendimiento (y eso que no existía Internet por aquel entonces).

Pero, que no se me olvide lo más importante: ¡gracias por “audio-ver” el blog! Y para el futuro, por si acaso, ante la duda (va para los dos), pinchemos aquí.

27 04 2008
P.S. (16:00:39) :

Pues después de tanta discusión no hay mejor cosa que recurrir a Internet para buscar el diálogo de los personajes de Barrio Sésamo sobre la melodía de “Twinkle Little Star”. Creo que la transformación de la letra de la canción al final es la siguiente:

“Whistle, whistle little bird
Isn’t eating crumbs absurd
Try a ham and cheese on rye
And a piece of cherry pie
If those crumbs are all you want
Don’t come in my restaurant
Try a ham and cheese on rye
And a piece of cherry pie
If those crumbs are all you want
Don’t come in my restaurant “.

Todo muy absurdo: se cambia la estrella por un pájaro. Por cierto, yo no sabía que Mozart se había fijado en la melodía original de la canción “Twinkle Little Star”. Y me he enterado leyendo este blog. Muchas gracias por la información.

27 04 2008
Ignacio (16:58:35) :

Siempre me habían hecho mucha gracia los sketches de Don Música y la rana Gustavo. Habitualmente, la ayuda del reportero más dicharachero de Barrio Sésamo terminaba por cambiarle toda la letra al maestro que se daba cabezazos contra el teclado del piano al grito de “¡Nunca lo conseguiré!”.

Gracias por participar.

27 04 2008
P.S. (17:12:16) :

Pues, efectivamente, los diálogos en inglés son muy interesantes. Si entras aquí se puede ver el diálogo entero respecto a este tema de “Twinkle Little Star”:

UN SALUDO

Enviar un comentario


*
Para demostrar que eres un usuario (no un script de spam), introduce la palabra de seguridad mostrada en la imagen.
Anti-Spam Image