Titulitis aguda

1 10 2007

foster.jpg

En multitud de ocasiones la traducción del título de una película extranjera no coincide para nada con el original. Recientemente acaba de ocurrir con The Brave One de Neil Jordan que se estrenaba este fin de semana en nuestras pantallas como La extraña que hay en ti. No es el único caso. Los hay más divertidos.

En ocasiones, se opta por dejar intacto el título y no proponer ningún tipo de traducción. Es el caso de:

  • Terminator. Realmente, en español debería haber sido “El exterminador”
  • Robocop. Si quisieramos encontrar un término parecido hubiera sido “Robopoli”
  • Cocoon. Un traductor hubiera dicho “Capullo” en su lugar.

Otras veces, la traducción para paises de América latina no es la misma que la elegida para España. Por ejemplo:

  • The sound of Music. Los españoles la vieron como “Sonrisas y lágrimas” y los argentinos como “La novicia rebelde”
  • Close Encounters of the Third Kind. La película de Spielberg se estrenó en España como “Encuentros en la tercera fase” pero adoptó un título más fiel al original en versión argentina: “Encuentros cercanos del tercer tipo”
  • Scrooged. Para España fue “Los fantasmas atacan al jefe”. Para Argentina, simplemente, “Los fantasmas contraatacan”
  • Working Girl. En la península se conoce como “Armas de mujer” mientras que en Argentina se presentó como “Secretaria ejecutiva”
  • Chariots of Fire. Significó “Carrozas de fuego” en Argentina y “Carros de fuego” en España
  • Out of Africa. En España: “Memorias de África”. En argentina: “África mía”
  • High Noon. “Solo ante el peligro” para España y “A la hora señalada” para Argentina
  • Unforgiven. “Sin perdón (España). “Los imperdonables” (Argentina)
  • Die Hard. “Duro de matar” (Argentina). “La jungla de cristal” (España)

Al igual que ocurre en la película de Sofia Coppola Lost in Traslation casi siempre se pierde mucho en la traducción. La cinta de François Truffaut Les 400 coups, se tradujo al castellano como “Los 400 golpes”. Sin embargo, se trata de una expresión que en realidad quiere decir “montar un gran follón”, “hacer el cafre”.

Es el distribuidor quien decide el título que llevará el trabajo cinematográfico en las salas de exhibición de un determinado país. ¿Por qué no siempre coinciden el original y el “doblado”? Quizá habrá ocasiones en que sea puro desconocimiento, pero, seguramente muchas veces se debe a razones comerciales. Al fin y al cabo, un buen título puede hacer que nos decidamos a comprar un libro. Ejemplo de esto es la novela de Pablo Tusset Lo mejor que le puede pasar a un cruasán (el contenido no tiene nada que ver con el alimento en cuestión). Por tanto, si el distribuidor cree que cambiandolo se venderán más entradas, no pierde más de un segundo de dudarlo.

Cerramos el artículo (aunque queda abierto para los comentarios proponiendo nuevos ejemplos de lo aquí tratado) volviendo a hacer referencia al film que comentábamos al principio. En The Brave One, suena en un par de ocasiones un tema de una cantante canadiense que ya hemos mencionado en el blog. Escuchémoslo en directo:

SARAH McLACHLAN - ANSWER

Esta es la letra de la canción (no traducida para que no se pierda nada por el camino):

I will be the answer
At the end of the line
I will be there for you
While you take the time
In the burning of uncertainty
I will be your solid ground
I will hold the balance
If you can’t look down

If it takes my whole life
I won’t break, I won’t bend
It will all be worth it
Worth it in the end
Cause I can only tell you what I know
That I need you in my life
When the stars have all gone out
You’ll still be burning so bright

Cast me gently
Into morning
For the night has been unkind
Take me to
A place so holy
That I can wash this from my mind
The memory of choosing not to fight

If it takes my whole life
I won’t break, I won’t bend
It will all be worth it
Worth it in the end
‘Cause I can only tell you what I know
That I need you in my life
When the stars have all burned out
You’ll still be burning so bright

Cast me gently
Into morning
For the night has been unkind

 


Acciones

Informaciones

14 Comentarios a “Titulitis aguda”

2 10 2007
Candela Torres García (18:07:16) :

Marie-Antoinette -> Marie-Antoinette (la reina adolescente). [Con la mención a la adolescencia se deja claro que la película no es un tostón para abuelos]

proof -> la verdad oculta. [Esta es para engañar directamente, que creas que es de misterio/intriga, cuando en realidad el título hace referencia a una demostración matemática]

Analyze this -> terapia peligrosa. [Para que sepas que es esa del mafioso que va al psicólogo]

Alexander -> Alejandro Magno. [El estratega militar, nada de cine de autor sobre un ciudadano anónimo llamado Alexander]

Cinderella man -> Cinderella man. El hombre que no se dejó tumbar. [Aunque lo de cinderella recuerda a Billy Ediott, te señalan que esta es una peli de boxeo]

Brokeback Mountain -> Brokeback Mountain. Terreno vedado. [Ya sabes, vedado porque es la de los vaqueros gays]

The dawn of the death -> Zombie. [Inequívocamente, la de zombies]

Bad Boys -> Dos Policías Rebeldes. [La de los policias rebeldes. Sí o sí]

Highlanders -> Los Inmortales. [Esa de gente que no se muere]

Daylight -> Pánico en el túnel. [La peli de acción en un túnel, de Stallone]

True Lies -> Mentiras arriesgadas. [Con “arriesgadas” se hace notar que es una película de acción, no una comedia de enredos]

The firm -> la tapadera. [Pues eso, que no se te olvide que es un thriller con “tapaderas” y cosas así]

Weekend’s at Bernie’s -> Este muerto está muy vivo. [la de los tios que se pasean con un muerto por ahí]

Some like it hot -> Con faldas y a lo loco. [Esa de los tios vestidos de mujer]

Jaws -> Tiburón. [La del tiburón]

Birth -> Reencarnación. [La del tio que se reencarna en un niño]

Sideways -> Entre copas. [La de los que van por ahí bebiendo vino californiano]

Into the Blue -> Inmersión Letal. [esa donde bucean y parece que se van a morir]

Eternal sunshine of the spotless mind -> ¡Olvídate de mí!. [La del tio al que se le borra la memoria]

The Shawshank Redemption -> Cadena Perpetua. [Esa de la carcel]

2 10 2007
igancio carbajales suarez (18:23:48) :

Marie-Antoinette -> Marie-Antoinette (la reina adolescente)
proof -> la verdad oculta (Esta es para engañar directamente, que creas que es de misterio/intriga, cuando en realidad el título hace referencia a una demostración matemática)
Analyze this -> terapia peligrosa (película que trata sobre un mafioso que va a un psicólogo)
Alexander -> Alejandro Magno
Cinderella man -> Cinderella man. El hombre que no se dejó tumbar
Brokeback Mountain -> Brokeback Mountain. Terreno vedado
The dawn of the death -> Zombie
Bad Boys -> Dos Policías Rebeldes
Highlanders -> Los Inmortales
Daylight -> Pánico en el túnel
True Lies -> Mentiras arriesgadas
The firm -> la tapadera
Weekend’s at Bernie’s -> Este muerto está muy vivo
Some like it hot -> Con faldas y a lo loco
Jaws -> Tiburón
Birth -> Reencarnación
Into the Blue -> Inmersión Letal
Eternal sunshine of the spotless mind
The Shawshank Redemption -> Cadena Perpetua
25th Hour -La ultima noche
Scarface - El Precio del Poder
The end of the affair -El final del romance
The Village- El bosque
El barrio contra mi - King Creole
Un dia de furia - Falling down
La Jungla de Cristal- Hard Die

3 10 2007
javier bermudez (15:32:29) :

El silencio de los inocentes (The Silence of the Lambs)
El título original se traduce como “El silencio de los corderos” y hace referencia a un sueño que tiene la protagonista; no sabemos a qué hace referencia el título en castellano: en realidad, no significa nada.
Terminator (Terminator)
La traducción sería “El exterminador” o “El terminador”, pero se dejó en título en inglés, total, ¿para qué traducirlo?
Locademia de policía (Police Academy)
Al título original (Academia de policía) se le agregó la palabra “loca” para que tenga más gancho.
Viaje insólito (Innerspace)
El título original (Espacio interior) no es llamativo, así que se lo remplaza por uno más grandilocuente.
Milagro en la calle 8 (Batteries Not Included)
La traducción es “No se incluyen baterías” (expresión que aparece en los juguetes electrónicos) y no parece muy interesante; se lo remplaza por un título parecido al de otra película: “Milagro en la calle 34″.
Traición al amanecer (Tequila Sunrise)
El título en castellano da demasiadas pistas acerca del desenlace. “Tequila al amanecer” sería lo correcto.
Duro de matar (Die Hard)
El traductor mezcló “Difícil de matar” y “Duro de roer”.
De tal padre, tal hijo (Like Father Like Son)
El traductor no se atrevió a titular “De tal palo tal astilla”.
Robocop (Robocop)
Otro título que pertenece a la categoría “Mejor dejémoslo en inglés”. Aunque hay que reconocer que los títulos “Robopoli” o “Robocana” no son adecuados.
Locademia de medicina (Stitches)
Otro título que pertenece a la categoría “Agreguémosle la palabra loca”. Stitches significa pinchazos.
Testigo en peligro (Witness)
La traducción es “El testigo”, pero se le agregó un calificativo más emocionante.
Los fantasmas contraatacan (Scrooged)
Es difícil encontrar una buena traducción, pero el título elegido es horrible y equívoco.
Aguas peligrosas (White Water Summer)
“Un verano en Aguas Blancas” era poco impactante.
Secretaria ejecutiva (Working Girl)
El título elegido es mejor que “Chica que trabaja”.
Cocoon (Cocoon)
¿Por qué no “Capullos”?
Amor sin barreras (West Side Story)
Se le puso un título más romántico y menos localista (Historia del barrio West Side).
La novicia rebelde (The Sound of the Music)
El título original (”Al son de la música”) es más abstracto y hace hincapié en que la película es un musical; el título en castellano destaca a la protagonista.
Perdidos en la noche (Midnight Cowboy)
El título original, “Vaquero de medianoche”, describe a uno de los protagonistas: el título en castellano, a los dos.
Contacto en Francia (The French Conection)
El título original (”La conexión francesa”) hace referencia al narcotráfico; el título en castellano no tiene nada que ver con la historia: no hay ningún contacto en Francia.
El golpe (The Sting)
El título original significa “La Estafa”.
Atrapados sin salida (One Flew Over the Cuckoo’s Nest)
El título original (”Alguien voló sobre el nido del cuco”) es el comienzo de una poesía y parece hacer referencia al protagonista; el título en castellano es más concreto y menos poético; señala a los pacientes.
El francotirador (The Deer Hunter)
El título original (”El cazador de ciervos”) hace referencia al pasatiempo del protagonista; el título en castellano es equívoco; no hay tal francotirador, quizás en sentido figurado se refiera al juego de la ruleta rusa, pero no funciona.
Gente como uno (Ordinary People)
El título original (”Gente común”) es más amplio; ¿qué pasa si uno no es rico?
Carrozas de fuego (Chariots of Fire)
¿Es lo mismo “Carrozas de fuego” que “Carros de fuego”?
Charada (Charade)
En realidad, “Charade” significa farsa; charada es un acertijo.
La fuerza del cariño (Terms of Endearment)
El título original es “Palabras cariñosas”.
África mía (Out of Africa)
El título original es de difícil traducción: ¿”fuera de África”, “sin África”, “de África”?
Los imperdonables (Unforgiven)
El título original es “No perdonado”; el título en castellano es un engendro: “Lo imperdonable” vaya y pase, pero ¿”Los imperdonables”? ¿Cómo puede ser alguien perdonable? Parece un calco de “Los intocables”.
A la hora señalada (High Noon)
El título original significa mediodía, justo a mediodía, pleno mediodía. El título en castellano complementa el título original: volveremos a la hora señalada, es decir a mediodía.
La princesa que quería vivir (Roman Holiday)
El título original es “Vacaciones en Roma”. El título en castellano es más descriptivo, más romántico.
Departamento de soltero (The Apartment)
El título original es simplemente “El departamento”. El título en castellano es más específico.
Acusados (The Accused)
El título original original, “el acusado”, “la acusada”, “los acusados”, puede incluir en su significado a la protagonista.
La lección de piano (The Piano)
¿Por qué no “El piano”?
Pollitos en fuga (Chicken Run)
Los protagonistas no son (en Argentina) pollos, ni pollitos, sino gallinas: lo correcto sería “Gallinas en fuga”. El título original significa “El gallinero” o “Huida de cobarde” o “Fuga de gallinas”.
Náufrago (Cast Away)
El título original es “Naufragado”.
Anochecer de un día agitado (A Hard Day’s Night)
Un caso único de mejora de título, pues el título original es simplemente “La noche de un día difícil”.
Atlantis (Atlantis)
La traducción es “Atlántida”.
Los 400 golpes (Les 400 coups)
El título original es parte de la expresión ‘faire les 400 coups’, que significa hacer barrabasadas, armar la gorda, tener una vida desordenada, aventurera, ser indisciplinado, librarse a toda clase de excesos. Una buena traducción sería “Piel de Judas”.
Mentiras que matan (Wag the Dog)
La expresión inglesa “the dog wags the tail” significa “el perro menea la cola”; el título original hace referencia a la posibilidad de que la cola menee al perro: la traducción sería entonces “Menea al perro”.
Los cazadores del arca perdida (Raiders of the Lost Ark)
El título original significa “Los saqueadores del arca perdida”. ¿Cómo se puede cazar un arca?
La guerra de las galaxias (Star Wars)
El título original (”Las guerras de las estrellas”) se podría confundir con “Viaje a las estrellas”).
Toy Story (Toy Story)
“Historia de juguetes”.

3 10 2007
Jose Ramón Méndez Gutiérrez (15:37:03) :

The Shawshank redemption - La redención Shawshank - Cadena perpetua
North by northwest - Norte por noroeste - Con la muerte en los talones
Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Eterno resplandor de una mente sin recuerdos - ¡Olvídate de mí!
Some like it hot - … - Con faldas y a lo loco
Jaws - Mandíbulas - Tiburón
On the waterfront - En el muelle - La ley del silencio
High noon - Pleno mediodía - Sólo ante el peligro
Cool hand Luke - Luke mano fría - La leyenda del indomable
The killing - El asesinato - Atraco perfecto
Butch Cassidy and the Sundance kid - Butch Cassidy y el chicho Sundance - Dos hombres y un destino
Die hard - Duro de matar - Jungla de cristal
The day the Earth stood still - El día en que la Tierra aguantó - Ultimátum a la Tierra
Groundhog day - El día de la marmota - Atrapado en el tiempo
The Searchers - Los buscadores - Más corazón que odio
The Sentinel - El centinela - Bajo sospecha
Highlander - Los de las tierras altas del Norte (de Escocia) - Los Inmortales
Room Service - Servicio de habitaciones - El hotel de los líos
The whole nine yards - Las nueve yardas enteras - Falsas Apariencias
The Frighteners - Los asustadores - Agárrame esos fantasmas
The boondock saints - Los santos del muelle - Los elegidos
Office Space - Espacio de oficina - Trabajo basura
Sweet and lowdown - Dulce y detallista - Acordes y desacuerdos
Scarface - Caracortada - El precio del poder
Duel - Duelo - El diablo sobre ruedas
The money pit - El agujero del dinero - Esta casa es una ruina
Spaceballs - Bolas espaciales - La loca historia de las galaxias
Bang the drum slowly - Golpea el tambor despacio - La muerte de un jugador
Goodfellas - Buenos tipos - Uno de los nuestros
Guilty by suspicion - Culpable por sospecha - Caza de brujas
Flawless - Impecable - Nadie es perfecto
City by the sea - Ciudad por el mar - Condenado
Monty Python and the Holy Grail - Los Monty Python y el Santo Grial - Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
The Blues Brothers - Los hermanos Blues - Granujas a todo ritmo
Hidalgo - Hidalgo - Océanos de fuego
The Perez family - La familia Pérez - Cuando salí de Cuba
Ice Princess - La princesa del hielo - Soñando, soñando… triunfé patinando
The Sound of Music - El sonido de la música - Sonrisas y lágrimas

3 10 2007
David Vazquez (18:30:40) :

1- North By Northwest: La traduccion real seria “Norte por noroeste”, pero se tradujo al español como “Con la muerte en los talones”

2- On The Waterform: Traduccion literal “En el muelle” y en españa es “La ley del silencio”

3- High moon: Bien traducido seria “pleno mediodia” pero decidieron que fuese “Solo ante el peligro” en España.

4- Cool hand Luke: Seria “Luke mano fría” pero acabo siendo “La leyenda del indomable”

5- The killing: Traduccion real “El asesino” y finalmente fue “Atraco perfecto”

6- Butch Cassidy and the Sundance kid: Realmente significa “Butch Cassidy y el chicho Sundance”, pero la tradujeron como “Dos hombres y un destino”

7- The day the Earth stood still: Literalmente “El día en que la Tierra aguantó”, y “Ultimátum a la Tierra” en España

8- Groundhog day: Realmente es “El día de la marmota” pero decidieron que en España fuese finalmente “Atrapado en el tiempo”

9- The Searchers: Significa “Los buscadores” pero la traducieron como “Más corazón que odio”

10- The Sentinel: “El centinela” en realidad, “Bajo sospecha” en España

11- Highlander: “Los de las tierras altas del Norte” (de Escocia), y “Los Inmortales” en España

12- Room Service: Quiere decir “Servicio de habitaciones” pero en España se nombró como “El hotel de los líos”

13- Sweet and lowdown: “Dulce y detallista” de manera literal y traducido finalmente como “Acordes y desacuerdos”

14- Scarface: “Caracortada”, pero en España “El precio del poder”

15- Duel: Significa “Duelo”, y traducida como “El diablo sobre ruedas”

16- The money pit: Quiere decir “El agujero del dinero” pero en España es la conocida película “Esta casa es una ruina”

17- Spaceballs: “Bolas espaciales” de manera literal, y “La loca historia de las galaxias” en España

18- “Bang the drum slowly” Realmente es “Golpea el tambor despacio” pero aqui se tradujo como “La muerte de un jugador”

19- Goodfellas: “Buenos tipos” en realidad, “Uno de los nuestros” en España

20- Guilty by suspicion - Culpable por sospecha - Caza de brujas

21- Flawless: “Impecable”, “Nadie es perfecto” en España

22- Ice Princess: “La princesa del hielo” si la tradujesemos literalmente y “Soñando, soñando… triunfé patinando” como la titularon en España

23- The Sound of Music: “El sonido de la música” y “Sonrisas y lágrimas” en España

A mi opinion, la mayoria de las traducciones “erroneas” fueron una buena idea ya que, en su mayoria, traducidas literalmente suenan peor que las traducciones hechas.

4 10 2007
Ana Garcia Lopez (16:39:28) :

Dial M for murder (Marque A para asesinato) –> Crimen Perfecto (1954)

Vertigo –> De entre los muertos (aunque esta no vale mucho porqué todo el mundo la conoce por su título original)

Love and Death (Amor y muerte) –> La última noche de Boris Grushenko

The searchers (Los buscadores) –> Centauros del desierto

Scarface, shame of a nation (Scarface, verguenza de un pais) –> Scarface, el terrro del hampa

The mephisto waltz (El vals de Mephisto) –> Satan, mon amour

The fortune cookie (La galleta de la fortuna) –> En bandeja de plata

All that jazz (Todo ese jazz) –> Empieza el espectaculo

The band wagon (El vagón de la banda) –> Melodias de Broadway 1955

Paint your wagon (Pinta tu carro) –> La leyenda de la ciudad sin nombre

That thing you do (Eso que tú haces) –> The Wonders

Peeping Tom (El curioso Tom) –> El fotografo del pánico

The big country (El gran pais) –> Horizontes de grandeza

Elmer Gantry –> El fuego y la palabra

The chase (La caza) –> La jauría humana

Miracle on 34th street (Milagro en la calle 43) –> De ilusión también se vive

All the king’s men (Todos los hombres del rey) –> El político

The big heat (El gran calor) –> Los sobornados

Summertime (Tiempo de verano) –> Locuras de verano

Lust for life (Ganas de vivir)–> El loco del pelo rojo

4 10 2007
covadonga perillán mariñas (16:41:05) :

1-A funny thing happened on the way to the forum (Algo divertido sucedio de camino al foro) –> Golfus de Roma

2-Dr. Strangelove, or how I learned to stop worrying and love the bomb (Dr. Amorestraño, o como aprendí a dejar de odiar y a amar la bomba) –> ¿Telefono rojo? Volamos hacia Moscú

3-Dial M for murder (Marque A para asesinato) –> Crimen Perfecto (1954)

4-Love and Death (Amor y muerte) –> La última noche de Boris Grushenko

5-The searchers (Los buscadores) –> Centauros del desierto

6-Scarface, shame of a nation (Scarface, verguenza de un pais) –> Scarface, el terrro del hampa

7-The mephisto waltz (El vals de Mephisto) –> Satan, mon amour

8-The fortune cookie (La galleta de la fortuna) –> En bandeja de plata

9-All that jazz (Todo ese jazz) –> Empieza el espectaculo

10-The band wagon (El vagón de la banda) –> Melodias de Broadway 1955

11-Paint your wagon (Pinta tu carro) –> La leyenda de la ciudad sin nombre

12-That thing you do (Eso que tú haces) –> The Wonders

13-Peeping Tom (El curioso Tom) –> El fotografo del pánico

14-The big country (El gran pais) –> Horizontes de grandeza

15-Elmer Gantry –> El fuego y la palabra

16-The chase (La caza) –> La jauría humana

17-Miracle on 34th street (Milagro en la calle 43) –> De ilusión también se vive

18-All the king’s men (Todos los hombres del rey) –> El político

19-The big heat (El gran calor) –> Los sobornados

20-Summertime (Tiempo de verano) –> Locuras de verano

21-Lust for life (Ganas de vivir)–> El loco del pelo rojo

4 10 2007
Miguel Enol Martínez Herrojo (16:47:29) :

•Unbreakable (El protegido) -> Irrompible

•The sound of music (Sonrisas y lágrimas) -> El sonido de la música

•Rosemary’s baby (La semilla del diablo) -> El bebe de Rosemary

•Star Wars (La guerra de las galaxias) -> La guerra de las estrellas (o estelar)

•Jaws (Tiburón) -> Mandíbulas

•Primal Fear (Las dos caras de la verdad) -> Miedo primario (o principal)

•Die Hard (La jungla de cristal) -> Muere dificil (o algo parecido)

•Brokeback Mountain (En terreno vedado) -> La montaña Brokeback

•Eternal Sunshine of the spotless mind (Olvídate de mi) -> El eterno amanecer de una mente intachable

•The Village (El bosque) -> La aldea

•Braindead (Tu madre se ha comido a mi perro) -> Muerte cerebral

•Anger management (Ejecutivo agresivo) -> Control de la ira

•Sleepless in Seattle (Algo para recordar) -> Insomnio en Seattle

•What women want (En qué piensan las mujeres) -> Qué quieren las mujeres

•Bee season (La huella del silencio) -> Temporada de abejas

•Unknown (Mentes en blanco) -> Desconocido

•The legend of 1900 (La leyenda del pianista en el océano) -> La leyenda de 1900

•El silencio de los inocentes (The Silence of the Lambs)
El título original se traduce como “El silencio de los corderos” y hace referencia a un sueño que tiene la protagonista; no sabemos a qué hace referencia el título en castellano: en realidad, no significa nada.

•Terminator (Terminator)
La traducción sería “El exterminador” o “El terminador”, pero se dejó en título en inglés

•Viaje insólito (Innerspace) El título original (Espacio interior) no es llamativo,

•Milagro en la calle 8 (Batteries Not Included)
La traducción es “No se incluyen baterías” (expresión que aparece en los juguetes electrónicos) y no parece muy interesante; se lo remplaza por un título parecido al de otra película: “Milagro en la calle 34″.

•Traición al amanecer (Tequila Sunrise)
El título en castellano da demasiadas pistas acerca del desenlace. “Tequila al amanecer” sería lo correcto.

•Duro de matar (Die Hard)
El traductor mezcló “Difícil de matar” y “Duro de roer”.

•De tal padre, tal hijo (Like Father Like Son)
El traductor no se atrevió a titular “De tal palo tal astilla”.

•Robocop (Robocop)
Otro título que pertenece a la categoría “Mejor dejémoslo en inglés”. Aunque hay que reconocer que los títulos “Robopoli” o “Robocana” no son adecuados.

•Locademia de medicina (Stitches)
Otro título que pertenece a la categoría “Agreguémosle la palabra loca”. Stitches significa pinchazos.

•Testigo en peligro (Witness)
La traducción es “El testigo”, pero se le agregó un calificativo más emocionante.

•Los fantasmas contraatacan (Scrooged)
Es difícil encontrar una buena traducción, pero el título elegido es horrible y equívoco.

•Aguas peligrosas (White Water Summer)
“Un verano en Aguas Blancas” era poco impactante.

•Secretaria ejecutiva (Working Girl)
El título elegido es mejor que “Chica que trabaja”.

•Amor sin barreras (West Side Story)
Se le puso un título más romántico y menos localista (Historia del barrio West Side).

•La novicia rebelde (The Sound of the Music)
El título original (”Al son de la música”) es más abstracto y hace hincapié en que la película es un musical; el título en castellano destaca a la protagonista.

•Perdidos en la noche (Midnight Cowboy)
El título original, “Vaquero de medianoche”, describe a uno de los protagonistas: el título en castellano, a los dos.

•Contacto en Francia (The French Conection)
El título original (”La conexión francesa”) hace referencia al narcotráfico; el título en castellano no tiene nada que ver con la historia: no hay ningún contacto en Francia.

•El golpe (The Sting)El título original significa “La Estafa”.

•Atrapados sin salida (One Flew Over the Cuckoo’s Nest)El título original (”Alguien voló sobre el nido del cuco”) es el comienzo de una poesía y parece hacer referencia al protagonista; el título en castellano es más concreto y menos poético; señala a los pacientes.

•El francotirador (The Deer Hunter)
El título original (”El cazador de ciervos”) hace referencia al pasatiempo del protagonista; el título en castellano es equívoco; no hay tal francotirador, quizás en sentido figurado se refiera al juego de la ruleta rusa, pero no funciona.

•Gente como uno (Ordinary People)El título original (”Gente común”)

•Carrozas de fuego (Chariots of Fire)
¿Es lo mismo “Carrozas de fuego” que “Carros de fuego”?

•Charada (Charade)
En realidad, “Charade” significa farsa; charada es un acertijo.

•La fuerza del cariño (Terms of Endearment)
El título original es “Palabras cariñosas”.

•África mía (Out of Africa)
El título original es de difícil traducción: ¿”fuera de África”, “sin África”, “de África”?

•Los imperdonables (Unforgiven)El título original es “No perdonado”; el título en castellano es un engendro: “Lo imperdonable” vaya y pase, pero ¿”Los imperdonables”? ¿Cómo puede ser alguien perdonable? Parece un calco de “Los intocables”.

•A la hora señalada (High Noon)
El título original significa mediodía, justo a mediodía, pleno mediodía. El título en castellano complementa el título original: volveremos a la hora señalada, es decir a mediodía.

•La princesa que quería vivir (Roman Holiday)
El título original es “Vacaciones en Roma”. El título en castellano es más descriptivo, más romántico.

•Departamento de soltero (The Apartment)
El título original es simplemente “El departamento”. El título en castellano es más específico.

•Acusados (The Accused)El título original original, “el acusado”, “la acusada”, “los acusados”, puede incluir en su significado a la protagonista.

•La lección de piano (The Piano)
¿Por qué no “El piano”?

•Pollitos en fuga (Chicken Run)
Los protagonistas no son (en Argentina) pollos, ni pollitos, sino gallinas: lo correcto sería “Gallinas en fuga”. El título original significa “El gallinero” o “Huida de cobarde” o “Fuga de gallinas”.

•Náufrago (Cast Away)
El título original es “Naufragado”.

•Anochecer de un día agitado (A Hard Day’s Night)
Un caso único de mejora de título, pues el título original es simplemente “La noche de un día difícil”.

•Atlantis (Atlantis)
La traducción es “Atlántida”.

•Mentiras que matan (Wag the Dog)
La expresión inglesa “the dog wags the tail” significa “el perro menea la cola”; el título original hace referencia a la posibilidad de que la cola menee al perro: la traducción sería entonces “Menea al perro”.

•Los cazadores del arca perdida (Raiders of the Lost Ark)
El título original significa “Los saqueadores del arca perdida”. ¿Cómo se puede cazar un arca?

•La guerra de las galaxias (Star Wars)
El título original (”Las guerras de las estrellas”) se podría confundir con “Viaje a las estrellas”).

Toy Story (Toy Story) “Historia de juguetes”.

4 10 2007
Iris Fernández García (21:01:57) :

Otros ejemplos:

- Hidden Agenda. En inglés significa segundas intenciones, intenciones ocultas y ha sido traducida como Agenda Oculta.
- Tom curtain. Que se refiere a telón de acero ha sido traducida como Cortina rasgada.
- Happy feet. En inglés es pies felices, se ha traducido como Rompiendo el hielo.
- North by northwest ( Norte por noroeste) se tradujo como con la muerte en los talones.
- Le fabuleux destin d’Améie Poulain. En España se acortó a Amélie.
- Naked Gun ( pistola desnuda) se ha traducido como: Aterriza como puedas, Espía como puedas, Enrróllate como puedas, Agárralo como puedas.
- The Shawshank redemption (La redención Shawshank) Cadena perpetua
- Eternal Sunshine of the Spotless Mind ( Eterno resplandor de una mente sin recuerdos ) ¡Olvídate de mí!
- Some like it hot. Ha sido traducida como: Con faldas y a lo loco
- Jaws ( Mandíbulas ) Tiburón
- On the waterfront ( En el muelle ) La ley del silencio
- High noon ( Pleno mediodía ) Sólo ante el peligro
- Cool hand Luke ( Luke mano fría ) La leyenda del indomable
- The killing ( El asesinato ) Atraco perfecto
- Butch Cassidy and the Sundance kid ( Butch Cassidy y el chicho Sundance ) Dos hombres y un destino
- Die hard ( Duro de matar ) Jungla de cristal
- The day the Earth stood still ( El día en que la Tierra aguantó ) Ultimátum a la Tierra
- Groundhog day ( El día de la marmota ) Atrapado en el tiempo
- The Searchers ( Los buscadores ) Más corazón que odio
- The Sentinel ( El centinela ) Bajo sospecha
- Highlander ( Los de las tierras altas del Norte (de Escocia) ) Los Inmortales
- Room Service ( Servicio de habitaciones ) El hotel de los líos
- The whole nine yards ( Las nueve yardas enteras ) Falsas Apariencias
- The Frighteners ( Los asustadores ) Agárrame esos fantasmas
- The boondock saints ( Los santos del muelle ) Los elegidos
- Office Space ( Espacio de oficina ) Trabajo basura
- Sweet and lowdown ( Dulce y detallista ) Acordes y desacuerdos
- Scarface ( Caracortada ) El precio del poder
- Duel ( Duelo ) El diablo sobre ruedas
- The money pit ( El agujero del dinero ) Esta casa es una ruina
- Spaceballs ( Bolas espaciales ) La loca historia de las galaxias
- Bang the drum slowly ( Golpea el tambor despacio ) La muerte de un jugador
- Goodfellas ( Buenos tipos ) Uno de los nuestros
- Guilty by suspicion ( Culpable por sospecha ) Caza de brujas
- Flawless ( Impecable ) Nadie es perfecto
- City by the sea ( Ciudad por el mar ) Condenado
- Monty Python and the Holy Grail ( Los Monty Python y el Santo Grial ) Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
- The Blues Brothers ( Los hermanos Blues ) Granujas a todo ritmo
- Hidalgo ( Hidalgo ) Océanos de fuego
- The Perez family ( La familia Pérez ) Cuando salí de Cuba
- Ice Princess ( La princesa del hielo ) Soñando, soñando… triunfé patinando

6 10 2007
Francisco (00:24:04) :

Hey! Muy bueno el articulo , me he reido mucho, la verdad es que hay casos peores pero ahora mismo no caigo…Bueno he hecho un enlace a este articulo en mi blog, te invito a que te pases cuando quieras. Chao.

WWW.VINYLANDCORN.BLOGSPOT.COM

6 10 2007
Tamara Castillo López (21:47:32) :

Títulos de películas mal traducidas al castellano:
1º.- ¿Qué me pasa doctor?, en este film de Bodganovich no aparece ningún doctor y a nadie le ocurre nada.El título original es ‘What’s up, doc?’ (1972), es decir, la frase habitual de Bugs Bunny, el conejito de la Warner. Se titula así porque en un momento de la película, en la tele del avión se ven dibujos animados de Bugs Bunny y eso hace tomar una decisión a uno de los protagonistas.

2º.- ‘Cosas que diría con sólo mirarla’ fue una película de 2000 de Rodrigo García, con Glenn Close, Cameron Díaz y Calista Flockhart. El título original de este largometraje es ‘Things You Can Tell Just by Looking at Her’.
La traducción sería algo así como: “Cosas que se notan sólo con mirarla” o “Cosas que notas/percibes nada más verla”…

3º.- “Homicidio”, de David Mamet, viene de ‘Homicide’ (1991), lo cual se refiere más a menudo a “departamento de homicidios” que a “homicidio”. Ya que “homicidio” en inglés sería “manslaughter”.

4º.- The Shawshank redemption, sería, La redención Shawshank. La traducción oficial es, Cadena perpetua.

5º.- North by northwest, tendría que ser, Norte por noroeste, En castellano la han traducido con el nombre de, Con la muerte en los talones.

6º.- Eternal Sunshine of the Spotless Mind tendría que ser, Eterno resplandor de una mente sin recuerdos la traducción que han puesto es: ¡Olvídate de mí!

7º.- Jaws, tendría que ser, Mandíbulas y pusieron de título, Tiburón.

8º.- On the waterfront la traducción es: En el muelle en castellano han puesto: La ley del silencio.

9º.- The killing tendría que ser: El asesinato y es: Atraco perfecto.

10º.- Die hard, debería ser: Duro de matar y oficialmente en castellano es: Jungla de cristal.

11º.- Groundhog day - El día de la marmota, debería ser: Atrapado en el tiempo.

12º.- The Searchers - Los buscadores, tendría que ser: Más corazón que odio.

13º.- Highlander - Los de las tierras altas del Norte (de Escocia), está traducida como: Los Inmortales.

14º.- The Perez family - La familia Pérez, la han puesto como: Cuando salí de Cuba.

15º.- Ice Princess - La princesa del hielo, la han traducido así: Soñando, soñando… triunfé patinando.

16º.- The Sound of Music - El sonido de la música, le han puesto:Sonrisas y lágrimas.

17º.- Hidalgo - Hidalgo Océanos de fuego

18º.- The Sentinel - El centinela, debería ser, Bajo sospecha

19º.- Shark Tale, debería ser: relatos de tiburones y le han puesto: El espantatiburones.

20º.- Altered States, sería: estados alterados. En castellano pusieron: “Viaje Alucinante al Fondo de la Mente”.

21º.- Eternal Sunshine of the Spotless Mind, tendría que ser, Brillo eterno de la mente inmaculada, y oficialmente es: Olvidate de mi.

22º.-Butch Casidy and The Sundance Kid, literalmente sería, Carnicero Cassid y El chico de la danza solar, y en castellano es: Dos Hombre y un destino.

7 10 2007
ALBA MARIA (20:31:46) :

HERMANOS COEN: Raising arizona (portugues), Arizona baby( ingles)
TACONES LEJANOS:Tabns aiguilles( francia), High heels( reino unido)
TERMINATO: Talk to the hand (ingles) = terminador
ALGO PASA CON MARY: There is something about mary = a veces mary( ingles)
OLVIDATE DE MI: Eternal sunshine of the spotless =acabado ( ingles)
EL MALIGNO: Ruim (portugues)
VICHOS: Bugs life = pocos bichos (ingles)
ESTELA PLATEADA: The rise of the silver surfer = el fondo marino( ingles)
HABLE CON ELLA: Sprich mit ihr = ella es asi (alemania)
LA VENTANA INDISCRETA: Read window = abre la ventana(ingles)
CENTAUROS DEL DESIERTO: The searches = buscadores (ingles)
LA OPCION DE LOS DIOSES: Sunset boulevar = el crepusculo de los dioses(ingles)
UNA HISTORIA DE BROKLY: The squid and the whale= calamer y ballenas(ingles)

7 10 2007
dario garcia fernandez (22:36:41) :

1. Alguien voló sobre el nido del cuco (Someone flew over the cuckoo’s nest).
2 ‘Die Hard’ por ‘Jungla de cristal’.
3.Clockwork Orange’, ‘La Naranja Mecánica’…
4.”Daylight” por “Pánico en el túnel “.
5.”The Village” por “El Bosque”.
6.”The Big Country (El gran pais)” por “Horizontes de Grandeza”.
7. “North by northwer(Norte por noroeste)” por “Con la muerte en los talones”.
8.”That Thing you do (Eso que tu haces)” por “The Wonders”.
9.”Peeping Tom (El curioso Tom)” por “El fotografo del pánico”.
10.”"Vanilla Sky” la versión americana y “Abre los ojos” version española.
11.”Double indemnity” por “Perdición”.
12.”Dial M for murder (Marque A para asesinato)” por “Crimen Perfecto”.
13.”Love and Death (Amor y muerte)” por “La última noche de Boris Grushenko”.
14.”The searchers (Los buscadores)” por “Centauros del desierto”.
15.”The fortune cookie (La galleta de la fortuna)” por “En bandeja de plata”.
16.”All that jazz (Todo ese jazz)” por “Empieza el espectaculo”.
17.”Paint your wagon (Pinta tu carro)” por “La leyenda de la ciudad sin nombre”.
18.”Peeping Tom (El curioso Tom)” por “El fotografo del pánico”.
19. “Elmer Gantry” por “El fuego y la palabra”.
20. “Miracle on 34th street (Milagro en la calle 43)” por “De ilusión también se vive”.
21.”All the king’s men (Todos los hombres del rey)” por “El político”.
22.”The big heat (El gran calor)” por “Los sobornados”.
23.”Lust for life (Ganas de vivir)” por “El loco del pelo rojo”.
24. “Summertime (Tiempo de verano)” por “Locuras de verano”.
25. “Jaws(Mandíbulas)”por “Tiburón”.
26.”The Sentinel ( El centinela )”por” Bajo sospecha”.
27.”Highlander - Los de las tierras altas del Norte (de Escocia) por “Los Inmortales”.

8 10 2007
ALBA MARIA (00:13:58) :

TIBURON: jaws= mandibulas(tiburon)
POLICIAS REBELDES SI O SI: Bad boys = policias rebeldes
IRROMPIDO: Unbreakable = protegido
MARIE ANTONNIETTE: la reina adolescente ( españa)
JAURÍA HUMANA: The chase = la caza( ingles)
DIABLO SOBRE RUEDAS: Duel = duelo(ingles)
ULTIMATUM A LA TIERRA: The day the earth stood still= el día en que la tierra aguantó(ingles)
LOS SOBORNADOS: The big heat = el gran calor(ingles)
LEY DEL SILENCIO: on the waterform= el el muelle(ingles)

Enviar un comentario


*
Para demostrar que eres un usuario (no un script de spam), introduce la palabra de seguridad mostrada en la imagen.
Anti-Spam Image