Verdaderamente internacional

14 05 2010

diva.jpg

Retomamos la subtitulación sincronizada de canciones en diferentes idiomas que vienen realizando los alumnos de Bachillerato. Hoy le toca el turno a la que ganó Eurovisión en 1998, por cierto, con bastante revuelo extramusical.

La letra fue cantada el día del Festival en hebreo por Dana International, pero, para facilitar la cuestión elegimos la versión inglesa (más internacional, como el título de la canción).

El vídeo ha sido editado con bastante esmero, prestando atención a los detalles. El movimiento ondulado de la bandera es uno de ellos. La autora no descansó hasta conseguir un inserto a su gusto, a pesar de que apenas dure unos segundos en pantalla.

Para las imágenes, básicamente, se ha utilizado el videoclip del ruso Philip Kirkorov que en su día cantó en español. Sin embargo, se ha deconstruido y tras trocearlo y reordenarlo se ha adaptado su contenido al proyecto en cuestión aplicando, además, efectos de edición acordes con el sonido.

Finalmente, aparecen los créditos sobre una ralentización en blanco y negro correspondientes a la celebración del concurso musical en el Reino Unido sobre los que suena el Himno oficial de la UER (en realidad el Te deum del compositor francés Marc-Antoine Charpetier). Desde luego, haciendo gala del nombre artístico de la persona vencedora, estamos ante un fenómeno con múltiples relaciones mundiales.

CRÉDITOS:

  • Título: Diva
  • Duración: 3′ 29”
  • Fecha: Marzo 2010
  • Trabajo: Montaje fotográfico e inserción de subtítulos sincronizados
  • Autoría: Irene Martínez (1º de Bachillerato)
  • Canción:
    • Composición: Tzvika Pick (música)  y Yoav Ginai (letra)
    • Interpretación: Dana International 
    • Ganadora de Eurovision (1998) representando a Israel

Acciones

Informaciones

2 Comentarios a “Verdaderamente internacional”

16 05 2010
P.S.L.. (10:38:19) :

¡¡¡¡¡Genial!!!!!. ¿Y cuántas horas le llevó a esta tal Irene hacer todo ésto?.

17 05 2010
Ignacio (08:38:21) :

Gracias, P.S.L.

La verdad es que bastantes. Por dar guerra, hasta la letra de la canción se resitió más de lo esperado. En primer lugar porque no existe una versión “oficial” que hayamos podido consultar.

Así que partiendo de dos variantes mayoritarias disponibles en la Red hubo que agudizar el oído y preguntar a los expertos en idiomas que teníamos al lado.

Todo ello se complica porque es una adaptación al inglés de un tema en hebreo (con los problemas de pronunciación que además ello conlleva para alguien que no tiene al inglés como lengua materna).

Un saludo.

Enviar un comentario


*
Para demostrar que eres un usuario (no un script de spam), introduce la palabra de seguridad mostrada en la imagen.
Anti-Spam Image