La Viga Travesá

Revista Digital del alumnado de Publicación Gráfica y Multimedia del IES Valle de Aller

Di ”no” al Spanglish

Publicado por aidaoaal01 el 12 Abril 2010

Desde hace un tiempo vengo notando en las personas que me rodean, sobre todo en sus textos escritos, una curiosa forma de hablar. Me estoy refiriendo a lo que podemos considerar y denominar “Spanglish”. Creo que en pleno comienzo del año 2010 contarle a alguien en qué consiste el spanglish no es más que una perdida de tiempo.

En cualquier caso se puede resumir en una frase: “tendencia a mezclar el idioma Español con el Inglés”. Algo que está muy de moda por tierras Yankees, sobre todo en estados donde la ocupación y porcentaje de Hispanos o personas procedentes o con raíces Hispanoamericanas.

Bueno, pues lamento en lo más profundo de mi ser comunicaros que no estamos en EEUU y que no somos Hispanos.

¿Qué nos queda entonces?, pues que ahora es muy cool (notese el uso de esta palabra con toda la intención por la parte de este humilde blogger para dar constancia de lo que quiero expresar).

Bien, si has leído el párrafo anterior habrás visto dos expresiones en inglés usadas para definir dos términos. Con esas dos palabras voy a intentar explicarte porque creo que estamos haciendo un mal uso de nuestro idioma.Antes de comenzar resaltar que por supuesto que siempre se han admitido palabras extranjeras que han terminado formando parte del idioma propio de un país, y recogidos por el organismo regulador en cada caso. La RAE en el que nos ocupa del Español.

Mal uso

  • Cool

He utilizado esa palabra para referirme a la expresión en español: “esta de moda”, que puede ser uno de los significados que se le den a cool.Por tanto he sustituido una palabra totalmente correcta en castellano por una en inglés,pero… ¿Por qué?. Pues imagino que es por razones sociales.

Vamos a ver la otra palabra:

  • Bloguero/a

Bloguero/a hace referencia a aquella persona que escribe en un blog. Pero centrémonos un poco más en la palabra blog. Blog viene de Weblog, que traducido al castellano literalmente viene a decir: “registro de web”. Es decir, como una especie de diario. Perdió el “We” y se convirtió en Blog. Bitácora es el nombre con el que es conocido en el mundo hispano parlante a los blogs. El problema es que si queremos nombrar al que hace la acción de escribir en la bitácora quedaría algo así como: “bitacorador”. Suena mal solo de leerlo.

Conclusión si tengo que hablar de la persona que escribe en el blog o bitácora, hablo de bloguero/a.

¿Cuándo y por qué considero que debo usar unas y no otras?. Pues el menos común de todos los sentidos, es decir el sentido común me lo dicta.

Si quiero decir que tengo un meeting, un brain-storming o quiero hacer un break, pues uso esas palabras. Son expresiones que nos han llegado del mundo angloparlante y que la mayoría de las personas reconocen y evocan en su cabeza un significado claro. Si quiero decir que me voy al aeropuerto, que te mando mucho besos, o que voy a una fiesta, NO uso airport, kisses o party. Entiendo que terminar un mail diciendo: “Muchos kisses” te pueda parecer lo mas moderno del momento, pero mi opinión es que es un error.

Es un tema un poco complejo, puesto que el uso de unas palabras y otras no, puede ser muy subjetivo por parte de cada uno, pero espero que en esencia hayas podido captar mi idea y…

¡¡¡ Anímate a comentar y dar tu punto de vista!!!.

 

Imagen sacada de google

Aída Oliva Álvarez

Publicado en Opinión | No existen comentarios »

Cine y literatura, ¿por qué malas adaptaciones?

Publicado por estebansmal01 el 16 Marzo 2010

A lo largo de la historia del cine, muchos directores han decidido adaptar un libro que ha tenido exito entre los lectores. Es, en teoría, una buena idea enseñarles a las personas que no leen esas mágnificas historias y, además, ponerle escenarios y caras a los lugares y personajes que los lectores habían imaginado antes y que así puedan opinar y comparar a cerca de si se parecen o no.

El problema empieza cuando el director, el guionista o cualquier persona perteneciente al equipo cinematográfico decide que una escena del libro quedaría mal en la película y la excluyen, pero que además deben incluir una escena completamente “novedosa” pensando que éso es una gran idea. En muchas ocasiones lo que consiguen es una escena más espectácular, más comercial y llena de efectos especiales, pero que nada tiene que ver con el libro que, se supone, están adaptando, y así decepcionar a los lectores. Y, ¿qué pasaría si lo que cambian no es una sola escena, si no que cambian una tras otra? Pues éso precisamente es lo que muchos “genios del cine” se dedican a hacer.

El ejemplo más reciente (al menos que yo conozca) es la adaptación de “Percy Jackson y los dioses del Olimpo (I): El Ladrón del rayo”, éste es un gran ejemplo sobre cómo cosas que en un libro son muy importantes, en su adaptación al cine son excluidas.  En esta película, algunos personajes y escenarios fueron eliminados e, incluso… ¡cambiaron el final!

Para quien no lo conozca, por aquí dejo la sinopsis del libro:

 

   ¿Habéis leído el libro y visto la película? ¿Pensáis, al contrario que yo, que está bien adaptado?

¿Qué opináis a cerca de que se cambie el contenido de los libros para hacer películas más comerciales?

Publicado en Aficiones, Cine, Literatura, Opinión | Un Comentario »