Artículos de Dudas lingüísticas

“Sui géneris”

Miércoles, 10 Mayo 2017

sui géneris

Tb. suigéneris.

De la loc. lat. sui genĕris; literalmente ‘de su género, de su especie’.

1. loc. adj. Dicho de una cosa: De un género o especie muy singular y excepcional.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

“Saber hacer”, locución nominal

Jueves, 27 Abril 2017

 saber hacer. Esta locución nominal masculina significa ‘habilidad para desenvolverse con tacto en cualquier situación’ y ‘conjunto de conocimientos y técnicas acumulados, que permite desarrollar con eficacia una actividad en el ámbito artístico, científico o empresarial’: «Aún le impresionaba [a Irene] la sangre fría, el savoir faire de Miguel en situaciones complicadas […]. Un saber hacer que se manifestaba, por ejemplo, en la capacidad para contener su curiosidad respecto al maletín, sobre el que nada le había preguntado» (GaSánchez Historia [Esp. 1991]); «Pese a su saber hacer diplomático, Faivre d’Arcier no ha encontrado los recursos que busca en el ministerio» (Vanguardia [Esp.] 16.7.95); «Se trata de un documental […] que revela un gran saber hacer cinematográfico» (País [Esp.] 2.10.84); «El saber hacer, con productividad y calidad, recupera su posición primordial en las empresas frente al marketing o a las habilidades financieras» (Mundo [Esp.] 10.11.94). La existencia de esta locución española hace innecesario el uso del anglicismo know-how, muy usado en el ámbito empresarial, y del galicismo savoir faire. El inglés know-how no debe traducirse literalmente por saber cómo. DPD

“Sé a sal” y “Sé matemáticas” según el Diccionario Panhispánico de Dudas

Jueves, 27 Abril 2017

saber1. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1n.º 51). Este verbo se conjuga del mismo modo en todas sus acepciones, de manera que, con el sentido de ‘tener sabor a alguna cosa’, la primera persona del presente de indicativo es  (y no sepo); así pues, se dirá Sé a sal (‘tengo sabor salado’) de igual forma que se dice Sé matemáticas (‘tengo conocimientos matemáticos’). Esta forma de primera persona del singular del presente de indicativo debe escribirse con tilde, para distinguirla del pronombre átono se (→ tilde23).

2. Con el sentido de ‘tener noticia de algo o estar informado de ello’, se usa normalmente como transitivo: «Apenas supo la noticia, llamó a Orvieto» (Contreras Nadador [Chile 1995]); «El poeta Rivera supo que su amigo no estaba del todo con él» (Salazar Selva [Col. 1991]). Con este mismo sentido, puede funcionar también como intransitivo, con un complemento con de: «La esposa de Browne se negó a explicar cómo supo de la transexualidad de su marido» (Clarín [Arg.] 20.2.97). Cuando el complemento de saber es una oración subordinada introducida por que, solo es posible la construcción transitiva, por lo que es incorrecto anteponer de a la conjunción que introduce el complemento directo (→ dequeísmo1b): «Y se fijó en mí sin yo saber de que él me estaba mirando» (Quiñones Noches [Esp. 1979]); debió decirse sin yo saber que… Cuando significa ‘tener o recibir noticias de alguien’, funciona siempre como intransitivo, con un complemento con de: «Su madre desapareció cuando él era un niño y jamás se supo de ella» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]).

3. Cuando va seguido de infinitivo, significa ‘tener habilidad o capacidad [para hacer algo]’: «Inés no sabe poner inyecciones, doctor» (Bryce Vida [Perú 1981]). En algunas zonas de América, especialmente en el área andina, se utiliza también, al hablar de hábitos, como equivalente de soler: «Durante años, ya de vuelta de esas tierras, cuando me encontraba en la proximidad de los puertos, me sabía venir la tentación de interrogar a los marinos que volvían de viaje» (Saer Entenado [Arg. 1988]); no obstante, en estos casos, es mayoritario en la norma culta y, por tanto, preferible el uso de soler.

4. Cuando significa ‘tener un determinado sabor’, es intransitivo y el sabor se expresa mediante un complemento introducido por la preposición a: «Hay que saber a algo. “Si yo sé a algo, mi sabor será para la tierra”, decía Rimbaud» (Umbral Mortal [Esp. 1975]); «En Europa, [el cilantro] se utiliza poco y los franceses dicen que sabe a chinche» (País [Col.] 11.7.97).