LA ACTIVIDAD MÁS DIVERTIDA

Bien, hemos llegado a una de las actividades más divertidas del curso, pero como no hay diversión sin trabajo previo, tenéis que aprenderos, DE MEMORIA, todas las letras de las canciones que os pongo a continuación. Hay varias clásicas y otras modernas. HAY QUE SABERLAS TODAS PERFECTAMENTE. Si no las memorizáis bien, no será tan divertido, os lo aseguro. Aquí va la primera, se titula La donna é mobile, y es una de las arias que canta el duque de Mantua en la ópera Rigoletto.

LA DONNA É MOBILE

EN ITALIANO

La donna è mobile qual piuma al vento, muta d’accento e di pensiero. Sempre un amabile leggiadro viso, in pianto o in riso, è mensognero.  La donna è mobile qual piuma al vento, muta d’accento e di pensier. E di pensier, e di pensier!  E’sempre misero chi a lei s’affida, chi le confida, mal cauto il core! Pur mai non sentesi felice appieno chi su quel seno, non liba amore!  La donna è mobile qual piuma al vento, muta d’accento e di pensier. E di pensier, e di pensier!

TRADUCIDO AL ESPAÑOL
La mujer es voluble
como pluma al viento,
cambia de palabra y de idea.Un rostro agradable
y bello
que llora o ríe,
siempre es engañoso.    

La mujer es voluble
como pluma al viento,
cambia de palabra y de idea.   

¡Siempre es desdichado
quien de ella se fía
y le entrega,
incauto, su corazón!   

¡Y sin embargo
nadie se siente feliz
si de su seno no bebe el amor!   

La mujer es voluble
como pluma al viento,
cambia de palabra y de idea.

NO PUEDE SER (esta es mi preferida, una romanza de La tabernera del puerto, una zarzuela de Sorozábal)

 ¡No puede ser! Esa mujer es buena.
¡No puede ser una mujer malvada!
En su mirar como una luz singular
he visto que esa mujer es una desventurada.

No puede ser una vulgar sirena
que envenenó las horas de mi vida.
¡No puede ser! porque la ví rezar,
porque la ví querer,
porque la ví llorar.

Los ojos que lloran no saben mentir;
las malas mujeres no miran así.
Temblando en sus ojos dos lágrimas ví
y a mi me ilusiona que tiemblen por mí.

Viva luz de mi ilusión,
sé piadosa con mi amor,
porque no sé fingir,
porque no sé callar,
porque no sé vivir.

 

VESTI LA GIUBBA

EN ITALIANO 

Recitar! Mentre preso dal delirio
non so più quel che dico e quel che faccio!
Eppure… è d’uopo… sforzati!
Bah, seti tu forse un uom?

Tu sei Pagliaccio!

Vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua.

E se Arelcchin t’invola Colombina
ridi, Pagliaccio e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
in una smorfia il singhiozzo e ‘l dolor…

Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto,
ridi del duol che t’avvelena il cor!

TRADUCIDO AL ESPAÑOL

¡Declamar!
Mientras preso del delirio
no sé ya qué digo ni qué hago!
Y, sin embargo,… es necesario… que te esfuerces!
¡Bah! ¿Eres o no un hombre?
¡Eres un Payaso!
Vistes la casaca y te enharinas la cara.
La gente paga y quiere reí­rse aquí­
y, si Arlequín te levanta a Colombina,
¡rí­e, Payaso, y todos aplaudirán!
Cambias en chanzas el dolor y llanto;
en burlas los sollozos…
¡Rí­e, Payaso, de tu amor destrozado!
¡Rí­e del dolor que envenena tu corazón !

I FEEL GOOD

LETRA EN INGLÉS

Wo! I feel good, I knew that I would now
I feel good, I knew that I wouldn’t of
So good, so good, I got you

Wo! I feel nice, like sugar and spice
I feel nice, like sugar and spice
So nice, so nice, I got you

When I hold you in my arms
I know that I can do no wrong
and when I hold you in my arms
My love won’t do you no harm

and I feel nice, like sugar and spice
I feel nice, like sugar and spice
So nice, so nice, I got you

When I hold you in my arms
I know that I can’t do no wrong
and when I hold you in my arms
My love can’t do me no harm

and I feel nice, like sugar and spice
I feel nice, like sugar and spice
So nice, so nice, well I got you

Wo! I feel good, I knew that I wouldn’t of
I feel good, I knew that I would
So good, so good, ’cause I got you
So good, so good, ’cause I got you
So good, so good, ’cause I got you 

TRADUCIDA bastante mal, por cierto

me siento bien
Wo! Me siento bien, sabía que yo ahora
Me siento bien, sabía que yo no de
Tan bueno, tan bueno, lo tengo que

Wo! Me siento bien, como azúcar y especias
Me siento bien, como azúcar y especias
Tan bueno, tan bueno, que me dieron

Cuando te tengo en mis brazos
Sé que no pueden hacer mal
Y cuando te tengo en mis brazos
Mi amor no va a hacer ningún daño te

Y me siento bien, como azúcar y especias
Me siento bien, como azúcar y especias
Tan bueno, tan bueno, que me dieron

Cuando te tengo en mis brazos
Sé que yo no puedo hacer nada malo
Y cuando te tengo en mis brazos
Mi amor no puede hacer ningún daño me

Y me siento bien, como azúcar y especias
Me siento bien, como azúcar y especias
Tan bueno, tan bueno, así que me dieron

Wo! Me siento bien, sabía que yo no de
Me siento bien, sabía que yo
Tan bueno, tan bueno, porque tuve que
Tan bueno, tan bueno, porque tuve que
Tan bueno, tan bueno, porque tuve que

LIBIAMO, DE LA TRAVIATA

 

LETRA EN ITALIANO

Alfredo:
Libiamo, libiamo ne’lieti calici che la belleza infiora.
E la fuggevol ora s’inebrii a voluttà.
Libiamo ne’dolci fremiti
Che suscita l’amore,
Poiché quell’ochio al core
Omnipotente va.
Libiamo, amore fra i calici
Più caldi baci avrà.
Todos:
Libiamo, amore fra i calici
Più caldi baci avrà.
Violetta:
Tra voi, tra voi saprò dividere il tempo mio giocondo
Tutto è follia nel mondo ciò
Che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
E’il gaudio dell’amore,
E’un fior che nasce e muore,
Ne più si può goder.
Godiam, c’invita un fervido accento lusighier.
Todos:
Godiamo, la tazza e il cantico la notte abbella e il riso
in questo paradiso ne sopra
Violetta:
La vita è nel tripudio
Alfredo:
Quando non s’ami ancora.
Violetta:
Nol dite a chi l’ignora,

Alfredo:
E’ il mio destin così…
Todos:
Godiamo, la tazza e il cantico la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne sopra il nuovo dì

LA TRADUCCIÓN

Bebamos en los alegres cálices(Alfredo)Bebamos en los alegres cálices
que hacen florecer la belleza
y la hora fugitiva
se embriague voluptuosamente.
Bebamos con el dulce estremecimiento
que el amor suscita,
puesto que esos ojos al corazón
directos van.
Bebamos; el amor entre
los cálices más cálidos besos obtendrá.
(Todos)

Ah! Bebamos, el amor entre
los cálices más cálidos besos obtendrá.

(Violeta)

Con vosotros sabré compartir
mi tiempo de diversión;
en el mundo todo es locura
si no hay placer.
Gocemos, fugaz y rápido,
el goce del amor
es una flor que nace y muere,
y ya no puede gozarse más.
Ah, gocemos; nos invita a ello un ferviente
y lisonjero son.

(Todos)

Ah, gocemos; la copa y el
cántico y la risa la noche embellecen;
en este paraiso
nos hallará el nuevo día.

(Violeta)

La vida está en el festejo…

(Alfredo)

…cuando aún no se ama…

(Violeta)

No lo digáis a quien lo ignora.

(Alfredo)

Este es mi destino.

(Todos)

Ah….! gocemos, la copa el
cántico y la risa embellecen la noche; etc.
Qué es esto?

NESSUN DORMA

Nessun dorma! nessun dorma!
tu pure, o principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d’amore
e di speranza.
Ma il mio mistero é chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
no, no, sulla tua bocca lo dirò
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia!
Dilegua, o notte!
tramontate, stelle!
tramontate, stelle!
all’alba vincerò!
vincerò, vincerò!
vincerò!

Nadie duerma! ¡Nadie duerma!
tú tampoco, oh princesa,
en tu fría habitación
mira las estrellas
que tiemblan de amor
y de esperanza.

El misterio está dentro de mí,
mi nombre nadie sabrá!
no, no, sobre tu boca lo diré
cuando brille la luz!

Y mi beso derritirá el silencio
que te hará mía!

Disipate, oh noche!
tramontad, estrellas!
tramontad, estrellas!
al alba venceré,
venceré, venceré!
venceré!

 

Y POR ÚLTIMO: SOY REBELDE.

Esta es la que va a quedar mejor. Ya lo veréis.

Yo soy rebelde porque el mundo me ha hecho así
porque nadie me ha tratado con amor
porque nadie me ha querido nunca oir

Yo soy rebelde porque siempre sin razón
me negaron todo aquello que pedí
y me dieron solamente incomprensión

Y quisiera ser como el niño aquel
como el hombre aquel que es feliz
Y quisiera dar lo que hay en mí
todo a cambio de una amistad

Y soñar y vivir
y olvidar el rencor
y cantar y reir
y sentir sólo amor

Yo soy rebelde porque el mundo me ha hecho así
porque nadie me ha tratado con amor
porque nadie me ha querido nunca oir

Y quisiera ser como el niño aquel
como el hombre aquel que es feliz
Y quisiera dar lo que hay en mí
todo a cambio de una amistad

Y soñar y vivir
y olvidar el rencor
y cantar y reir
y sentir sólo amor

lalalalalala…
lalalalalala…
lalalalalala…

 

google_protectAndRun(”ads_core.google_render_ad”, google_handleError, google_render_ad);

Estadísticas Este artículo ha sido visitado  1503  veces

8 Comentarios para “LA ACTIVIDAD MÁS DIVERTIDA”

  1. borjafcle03 escribe:

    Aurelio,¿hay qué aprenderse todas las canciones que pusiste?
    Borja1ºE.

  2. AURELIO MARTINEZ SECO escribe:

    Sí, pero no todas para mañana, que que es demasiado trabajo. Ve aprendiéndolas. Mañana las practicamos y ya os explico lo que hacer con ellas.
    Un saludo
    Aurelio

  3. miguelvsle03 escribe:

    Haber Aurelio las canciones en que nos las aprendemos en español,italiano o ingles xk yo ingles no se

  4. andreacfle03 escribe:

    Hola Aureio.
    He escuchado las canciones y las que mas me gustan y pienso que son las que mejor quedarian son la de: La donna e mobile y la de soy rebelde.
    Las otras las veo un poco sosas jaja
    Un saludo

    Andrea 2ºE

  5. AURELIO MARTINEZ SECO escribe:

    No estoy de acuerdo, las otras quedarán de miedo. ¡Memorízalas!
    Un saludo
    Aurelio

  6. andreacfle03 escribe:

    Vale lo haré jeje.
    Si no te importa me gustaria ir al recreo el lunes a practicar cantando que ya hace mucho que no lo hago.
    Aver esta vez si no me pongo nerviosa y lo hago mejor. Si te parece bien voy.

    Un saludo

    Andrea 2º E

  7. AURELIO MARTINEZ SECO escribe:

    De acuerdo Andrea,el lunes te espero. Hoy lo has hecho muy bien en clase. Era difícil leer en italiano, y tú lo has hecho muy bien.
    Mucho ánimo
    Aurelio

  8. andreacfle03 escribe:

    Muchas gracias. Intentaré seguir asi.
    Hasta el lunes.

    Andrea =)

Envía un comentario

YDebes estar autentificado para enviar un comentario.